馬大康著的《文學(xué)行為論》提出行為語(yǔ)言這一命題,并對(duì)行為語(yǔ)言與言語(yǔ)行為做出甄別,目的在于破除關(guān)于語(yǔ)言的傳統(tǒng)觀念,給文學(xué)理論提供一個(gè)全新的基礎(chǔ),并向中華傳統(tǒng)文化精神回歸。通過(guò)把語(yǔ)言從言語(yǔ)行為推進(jìn)到行為語(yǔ)言領(lǐng)域,探尋這兩種行為(語(yǔ)言)的性質(zhì)和功能差異,以此改變理論前提和方法,拓展研究視野和研究深度,試圖為文學(xué)理論提供一個(gè)嶄新
《米蘿文存》,大體分為五篇,此編收錄了作者于八九十年代發(fā)表于學(xué)術(shù)期刊的若干理論文章。包括馬恩列斯文藝思想講解,中國(guó)畫(huà)“學(xué)術(shù)性”之感以及對(duì)作者的訪談錄等等。評(píng)論是作者最早上手的寫(xiě)作體裁,是作者的發(fā)軔之作,且個(gè)中包涵著與一些文界藝壇朋友的文字交、朋友交,今日不少人已經(jīng)作古,當(dāng)年的情景已不可再現(xiàn),故備份聊作紀(jì)念。
本書(shū)主要內(nèi)容有:影視文學(xué)概述、影視文學(xué)劇本的藝術(shù)特點(diǎn)、影視文學(xué)的創(chuàng)作手法、影視劇本中的美學(xué)思想、劇本的改編以及腳本創(chuàng)作及實(shí)例分析。
《米蘿文存》是書(shū)畫(huà)名家易洪斌先生的個(gè)人作品集,總計(jì)分為五篇,本篇《維納斯啟示錄》是作者先后發(fā)表于各大刊物的文藝?yán)碚撐恼。上世紀(jì)八九十年代,作者在應(yīng)邀或受命寫(xiě)些文藝評(píng)論的同時(shí),對(duì)美學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,撰寫(xiě)了若干理論文章發(fā)表一些學(xué)術(shù)刊物上,并出版了幾本通俗美學(xué)讀物,本篇是這些作品的集結(jié),也是作者這些年來(lái)研究美學(xué)和文藝?yán)碚摰?/p>
本書(shū)既討論了80年代文學(xué)、博爾赫斯、陳映真等“傳統(tǒng)”文學(xué)問(wèn)題,也剖析了非虛構(gòu)、小鎮(zhèn)青年、彈幕、網(wǎng)絡(luò)民族主義、新/老窮人、網(wǎng)紅和返鄉(xiāng)書(shū)寫(xiě)等當(dāng)下時(shí)代的文化癥候。
《精神分裂分析在文學(xué)批評(píng)的應(yīng)用研究》主要是選擇英國(guó)、美國(guó)、加拿大等國(guó)共十二篇近當(dāng)代代表作家的代表作品。編者將運(yùn)用法國(guó)后現(xiàn)代主義哲學(xué)家德勒茲的精神分裂分析對(duì)上述14篇小說(shuō)進(jìn)行解讀。精神分裂分析的批評(píng)方法也是逃逸法,具體包括塊莖、解轄域化、無(wú)器官身體、臉面性、重復(fù)和生成。此種文學(xué)批評(píng)方法在此前的文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域尚不多見(jiàn)。
本書(shū)由首都師范大學(xué)文學(xué)院主編,以在校博士和碩士研究生為基本作者隊(duì)伍,以文學(xué)院學(xué)科教育研究方向?yàn)橹饕珍泝?nèi)容,是面向文學(xué)院在校學(xué)生以及其他院校文學(xué)院讀者為對(duì)象的學(xué)術(shù)性讀物。本書(shū)體現(xiàn)了首師大文學(xué)院的學(xué)術(shù)研究方向和學(xué)術(shù)水平,系該學(xué)院供廣大學(xué)生進(jìn)行學(xué)術(shù)研究參考及與其他兄弟院校學(xué)術(shù)交流的學(xué)術(shù)成果。本輯收錄了首都師范大學(xué)文學(xué)院博士
本書(shū)是著名美學(xué)家、文藝?yán)碚摷、教育家、翻譯家朱光潛先生闡發(fā)文學(xué)思想的經(jīng)典著作,作者以誠(chéng)摯的態(tài)度與讀者談心,深入淺出地闡釋文學(xué)原理,是引領(lǐng)文學(xué)愛(ài)好者接近文學(xué)的入門讀物。書(shū)中所述皆為朱光潛先生多年學(xué)習(xí)文藝的甘苦之言。作者以文藝批評(píng)家和文學(xué)家的親身體會(huì),從文學(xué)趣味到作品布局,從內(nèi)容風(fēng)格到翻譯技巧,將文學(xué)層層展開(kāi),一個(gè)例證、一
本研究從語(yǔ)用學(xué)的視角出發(fā)聚焦文學(xué)翻譯的全過(guò)程,著重透視當(dāng)下學(xué)術(shù)界如何運(yùn)用不同的語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的具體現(xiàn)象展開(kāi)詳盡的分析,對(duì)應(yīng)用方式及研究結(jié)論進(jìn)行深刻的評(píng)述,并就相關(guān)議題提出自己獨(dú)到的見(jiàn)解和觀點(diǎn)。本研究主要關(guān)涉的語(yǔ)用學(xué)理論有:會(huì)話含義理論、言語(yǔ)行為理論、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)言順應(yīng)論,并重點(diǎn)闡述了上述語(yǔ)用學(xué)理論與文學(xué)翻譯
《譯介學(xué)導(dǎo)論(第二版)》主要闡述了譯介學(xué)誕生的歷史背景,尤其是當(dāng)前的國(guó)際譯學(xué)背景。譯介學(xué)作為一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的研究領(lǐng)域近年來(lái)引起越來(lái)越廣泛的注意和重視,然而譯介學(xué)并不是平白無(wú)故地發(fā)生、發(fā)展起來(lái),它有深厚的歷史淵源——中外翻譯研究史上綿延千年的“文藝學(xué)派”為它提供了非常豐富、扎實(shí)的文化積淀,而最近三四十年來(lái)國(guó)際譯學(xué)界中