本書回顧中外翻譯理論歷史,對筆譯的基本概念進行了概述,研究了英語筆譯的常用技巧,并在此基礎上,對英語句子、語篇、修辭等方面的筆譯方法進行了理論聯(lián)系實際的研究。同時從文化視角入手,重點研究了英語色彩、數(shù)字、自然、動植物文化以及典故的筆譯方法。最后,將前文所述理論與方法進行綜合運用,對英語幾種文體的筆譯展開了研究。
本書首先介紹了過程戲劇對大學生英語口語能力影響研究的背景、意義、目的和框架,說明了研究價值
本教材是南京大學出版社《高級英語閱讀》的修訂版,供英語專業(yè)基礎階段或相當程度的讀者使用,前兩版教材出版后,廣受好評,經(jīng)過多輪教學后,本次教材修訂替換了三分之一以上的文章和練習題。本教材根據(jù)高校學生的興趣,精選英美散文,涉及中西文學、文化、語言、教育、生活、媒介、女性、科技、哲學等,通過內(nèi)容廣泛的散文介紹英美社會文化,旨
本書以日語自然會話為分析語料,應用會話分析(conversationanalysis)的研究方法對認識更新標記「へー」進行系統(tǒng)性探討。本書將具體探討出現(xiàn)在話輪構建成分(turnconstructionalunit:TCU)的途中、基本序列的第二話輪、提問-回答序列的第三話輪、一連串序列可能結(jié)束的位置等這四個不同的序列位
本書闡述了英語教學基本原則與特點,論述了英語教學的模式、理念與平臺,探究了學習方式的概念及轉(zhuǎn)變、英語學習方式的優(yōu)化與創(chuàng)新,詮釋了整體教學及其設計,從思維、模式、技能(聽力、詞匯、語法、篇章、閱讀、寫作、翻譯)方面提出了英語課程整體教學應用與設計策略。
本書分為6章,包括文化和語言概述、中西文化和語言對比分析、跨文化交際與教育、跨文化英語教學概述、跨文化英語翻譯教學、跨文化背景下英語基礎教學。
本書包含2012-2021年十年高等日語專業(yè)四級考試真題,并對每一年的真題進行了解析,分客觀題和主觀題兩部分,其中主觀題由完成句子題和作文題組成。
本書從言語交際的實際需要出發(fā),在內(nèi)容上選編了最常見的題材,設置了12個章節(jié),選擇內(nèi)容力求反映時代精神,體現(xiàn)社會、科技進步的成果和人文關懷。
本書是中、英、德三語馬術詞匯翻譯對照工具書。讀者可通過對詞匯知識點的學習從而更加了解和理解馬術運動及相關馬術知識。本書內(nèi)容包括繁育飼養(yǎng),調(diào)教訓練到騎手比賽,馬匹買賣,等等,共有12個大板塊,95個分支內(nèi)容,5000個以上馬術專業(yè)的中文、德文、英文對照詞匯以及30多張理解配圖。