本書是2019年復旦大學中華文明國際研究中心第49期訪問學者工作坊"文本的旅行:近現(xiàn)代文學的翻譯、傳播和書寫"的論文集,為了給這個難得的學術爭鳴、學人之誼留下美好的見證,我們請10位同仁對他們的演講進行了再加工,將這10篇論文集結成書。這些論文多視角、全方位探討了晚清民國背景下中外文學碰撞、交流、生發(fā)新章的前所未
《中外文論》主要收錄學會年會參會學者所提交的會議交流論文,也接受會員及從事文藝理論研究的國內外學者的平時投稿,學術論文、譯文、評述、書評及有價值的研究資料等均可。 《中外文論(2020年第2期)》內容包含文化傳統(tǒng)與現(xiàn)代性轉化、古文文論、西方文論、文本批評、譯文、附錄五個欄目。本期討論了中國傳統(tǒng)對朱光潛史學建構的重要意義
本書是由國內著名學者史忠義、尹曉煌等先生主編的人文新視野研究論文的第19輯,書稿主要包括現(xiàn)代性與后現(xiàn)代性研究、詩學研究、法語文學研究、語言學和語用學研究、比較文學研究、問題學研究等幾個欄目,其中包含文學藝術領域內對當下現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性爭議問題的探討,外國文學作品的藝術分析和文化解讀以及國內的譯介接受,還有論文探究了問題
本書精心挑選了《羅密歐與朱麗葉》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《丹麥王子哈姆雷特之悲劇》、《奧賽羅》五部莎士比亞經(jīng)典詩劇,富有創(chuàng)造性地采取了用漢譯字數(shù)對應原著詩劇音節(jié)數(shù)的等音節(jié)漢譯法,運用漢語格律的節(jié)律傳統(tǒng),較好地還原了莎士比亞無韻格律詩劇的歷史時代感與原著語言的深邃、豐滿。本書具有很強的可讀性和實踐性,既可作為通
《語言文學前沿(第10輯·語言與文化專輯)》由中國傳媒大學人文學院主辦,博士生導師杜寒風教授主編。本輯共收入論文31篇,其中學術論文29篇、教學改革論文和翻譯譯文各1篇。收入本輯文章均為首次公開發(fā)表。
文學翻譯是所有翻譯中最不穩(wěn)定、最難衡量和最需要創(chuàng)譯的一種翻譯類別。翻譯觀強調一個作品可有多種譯本,譯本不必拘泥于原文的意義,譯作具有相對于原作的獨立性,譯者應充分發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性并享有與原文作者相同的身份和地位。解構主義翻譯觀與唯原文的傳統(tǒng)翻譯觀形成了鮮明的對比,因此為翻譯研究提供了新的視角。本書探討了文學翻譯視域下
全書從系統(tǒng)論研究角度,將文學視作一個自足的生態(tài)系統(tǒng)。從五個維度切入對文學生態(tài)的考察:文學生產(chǎn)、文學傳播媒體、文學消費、文學價值評價體系及文學管理方式。該著認為,在這個自足的生態(tài)系統(tǒng)中,因為傳播媒體發(fā)生了變化,引起了文學生態(tài)其他元素的變化,從而引起整個文學生態(tài)的失衡。本論題以大眾傳播學理論透視了大眾傳播話語方式的變化,引
創(chuàng)作沒有靈感怎么辦?小說題材是否有禁忌?反面角色有哪些特權?讓人手不釋卷的秘訣是什么?怎樣讓讀者代入情感?如何從電影和漫畫作品中偷師?貴志祐介認為,小說寫作不能是作者的自娛自樂,而是要想方設法取悅讀者、服務讀者。如何才能寫出讓讀者沉浸其中欲罷不能的小說呢?橫掃恐怖、推理、科幻領域小說大獎的多棲作家貴志祐介,從靈感、大綱
豐子愷美育大成之作。22篇深富洞見的美學文章,10幅豐子愷經(jīng)典漫畫,13幅世界名畫,24幅高清建筑圖。文藝大師豐子愷以獨一無二的輕松視角、信手拈來的典故傳說、琳瑯滿目的名家名作,為我們帶來思想與視覺的雙重盛宴,帶我們了解繪畫、建筑與音樂,結識藝術巨人,探尋美在人類社會中的流變。
本書是在歷史詩學理論譜系中對新歷史主義文藝思潮的綜合研究,也是以新歷史主義文藝思潮為批評個案而對歷史詩學學說體系的實踐化和“問題化”,共由七部分構成!熬w論”是對論題的對象范圍和意義價值的總體說明。章至第五章探討“歷史詩學”和“新歷史主義”的內涵和特征,考察“歷史詩學形態(tài)學和話語范式演替”,剖析“新歷史主義的對話語境和