《漢越口譯理論與實(shí)踐/高等學(xué)校越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列教材》分上篇和下篇兩部分,共20章。上、下篇各占10章。上篇為理論技巧篇,下篇為口譯實(shí)踐篇。上篇遵循理論指導(dǎo)實(shí)踐的原則,根據(jù)口譯實(shí)踐的思維認(rèn)知過(guò)程,對(duì)漢越口譯實(shí)踐各操作環(huán)節(jié)的相關(guān)知識(shí)及技巧(聽(tīng)解、記憶、筆記、表達(dá)等)進(jìn)行全面的闡述和訓(xùn)練,突出漢越口譯的基礎(chǔ)技能訓(xùn)練。此外,還介紹了譯員上崗前的準(zhǔn)備、口譯現(xiàn)場(chǎng)禮儀、現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)事件應(yīng)對(duì)、職業(yè)譯員的市場(chǎng)感知能力培養(yǎng)等口譯員應(yīng)該具備的其他素質(zhì)。下篇按文化、教育、旅游、會(huì)展、會(huì)談、訪談、典禮致辭等主題進(jìn)行分類(lèi)實(shí)踐訓(xùn)練,并提供相關(guān)主題的常用語(yǔ)言材料庫(kù),擴(kuò)大學(xué)生的專(zhuān)業(yè)詞匯量及相關(guān)主題翻譯的背景知識(shí),提高學(xué)生的專(zhuān)業(yè)口譯能力!稘h越口譯理論與實(shí)踐/高等學(xué)校越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)系列教材》是一本適合越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)學(xué)生使用的專(zhuān)業(yè)教材。
近些年來(lái),中國(guó)與東盟各國(guó)在各領(lǐng)域的往來(lái)與合作進(jìn)入了新的歷史時(shí)期。隨著中國(guó)一東盟自由貿(mào)易區(qū)的建立,在中國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的大背景下,中國(guó)與越南的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面往來(lái)關(guān)系日益密切和深入,社會(huì)對(duì)漢越翻譯人才尤其是口譯人才的需求量越來(lái)越大。因此,培養(yǎng)高水平的漢越口譯人才以滿足社會(huì)的需要已顯得尤為迫切和重要。為適應(yīng)社會(huì)需要,進(jìn)一步提高我校越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)質(zhì)量,也為了幫助廣大越南語(yǔ)愛(ài)好者在短期內(nèi)有效訓(xùn)練提高漢越口譯水平,我們編寫(xiě)了這本<漢越口譯理論與實(shí)踐>,作為廣西民族大學(xué)“國(guó)家外語(yǔ)非通用語(yǔ)種本科人才培養(yǎng)基地系列教材”之一,供高年級(jí)越南語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生使用。
在編寫(xiě)本書(shū)的過(guò)程中,我們主要參考了國(guó)內(nèi)外口譯研究的相關(guān)理論成果,結(jié)合漢越口譯實(shí)踐的具體實(shí)際,力爭(zhēng)編寫(xiě)出一本集理論技巧和實(shí)踐訓(xùn)練為一體的實(shí)用性的學(xué)習(xí)訓(xùn)練用書(shū)。
本書(shū)分上篇和下篇兩部分,共20章。上篇為理論技巧篇,共10章,該部分遵循理論指導(dǎo)實(shí)踐的原則,根據(jù)口譯實(shí)踐的思維認(rèn)知過(guò)程,對(duì)漢越口譯實(shí)踐各操作環(huán)節(jié)的相關(guān)知識(shí)及技巧(聽(tīng)解、記憶、筆記、表達(dá)等)進(jìn)行全面的闡述和訓(xùn)練,突出漢越口譯的基礎(chǔ)技能訓(xùn)練。此外,還介紹了譯員上崗前的準(zhǔn)備、口譯現(xiàn)場(chǎng)禮儀、現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)事件應(yīng)對(duì)、職業(yè)譯員的市場(chǎng)感知能力培養(yǎng)等口譯員應(yīng)該具備的其他素質(zhì)。下篇為口譯實(shí)踐篇,共10章,該篇按政治外交、經(jīng)貿(mào)、文化、教育、旅游、會(huì)展、會(huì)談、訪談、典禮致辭等主題進(jìn)行分類(lèi)實(shí)踐訓(xùn)練,并提供相關(guān)主題的常用語(yǔ)言材料庫(kù),擴(kuò)大學(xué)生的專(zhuān)業(yè)詞匯量及相關(guān)主題翻譯的背景知識(shí),提高學(xué)生的專(zhuān)業(yè)口譯能力。
本書(shū)的編寫(xiě)得到廣西民族大學(xué)“十二五”校級(jí)教材建設(shè)重點(diǎn)項(xiàng)目的支持。本書(shū)得以出版,我們十分感謝廣西民族大學(xué)東南亞語(yǔ)言文化學(xué)院以及重慶大學(xué)出版社在各方面給予的大力支持。
由于水平有限,書(shū)中錯(cuò)漏在所難免,敬請(qǐng)各位專(zhuān)家及廣大讀者批評(píng)指正。
上篇 理論技巧篇
第一章 口譯的基本認(rèn)知
第一節(jié) 口譯的概念
一、引言
二、口譯的定義
三、口譯的特點(diǎn)
四、口譯的分類(lèi)
第二節(jié) 口譯的運(yùn)作過(guò)程
一、口譯的思維運(yùn)作過(guò)程
二、口譯質(zhì)量的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
三、口譯技能的訓(xùn)練方法
思考與探討
第二章 漢越口譯的基本原則與技巧
第一節(jié) 漢越口譯的基本原則
一、口譯的基本原則
二、漢越口譯的處理原則
第二節(jié) 漢越口譯實(shí)踐的常用翻譯方法和技巧
一、漢越口譯實(shí)踐的常用翻譯方法
二、漢越口譯實(shí)踐中應(yīng)該注意的幾點(diǎn)問(wèn)題
思考與探討
第三章 口譯中的聽(tīng)解
第一節(jié) 口譯中“聽(tīng)”的特點(diǎn)
一、口譯聽(tīng)解的特點(diǎn)
二、影響口譯聽(tīng)解的若干因素
第二節(jié) 口譯聽(tīng)解的要求和技巧
一、口譯聽(tīng)解的基本要求
二、口譯聽(tīng)解的技巧
三、口譯聽(tīng)解的具體操作
第三節(jié) 口譯聽(tīng)解技能的訓(xùn)練
一、精聽(tīng)訓(xùn)練
二、泛聽(tīng)訓(xùn)練
三、復(fù)述訓(xùn)練
四、概述訓(xùn)練
思考與探討
第四章 口譯中的記憶
第一節(jié) 口譯記憶的運(yùn)作帆制
一、口譯中的三種記憶機(jī)制
二、口譯記憶的運(yùn)作
三、影響口譯記憶的因素
第二節(jié) 口譯記憶的方法
一、口譯記憶的基本原則
二、提高短時(shí)記憶的方法技巧
第三節(jié) 口譯記憶的訓(xùn)練
一、口譯記憶的訓(xùn)練方法
二、口譯記憶自我訓(xùn)練的具體操作
思考與探討
第五章 口譯中的筆記
第一節(jié) 口譯筆記的概念與特點(diǎn)
第二節(jié) 口譯筆記的記錄技巧
一、口譯筆記的內(nèi)容
二、口譯筆記的語(yǔ)言選擇
三、口譯筆記的工具
四、符號(hào)及縮略語(yǔ)的使用
五、口譯筆記的格式要領(lǐng)
第三節(jié) 口譯筆記的常見(jiàn)問(wèn)題
一、記錄內(nèi)容過(guò)多
二、記筆記干擾聽(tīng)解和記憶
三、筆記起不到提示記憶的作用
思考與探討
第六章 口譯中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換與表達(dá)
第一節(jié) 口譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本原則與方法
第二節(jié) 口譯表達(dá)的基本要求
一、語(yǔ)言表達(dá)的基本要求
二、口譯非語(yǔ)言表達(dá)的注意事項(xiàng)
第三節(jié) 漢越口譯表達(dá)中應(yīng)注意的問(wèn)題
一、注意越南語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣
二、注意人稱(chēng)代詞的使用
三、注意使用禮貌用語(yǔ)
第四節(jié) 口譯表達(dá)技能的訓(xùn)練
一、語(yǔ)言訓(xùn)練
二、技巧訓(xùn)練
思考與探討
第七章 漢越口譯中長(zhǎng)句的處理
第一節(jié) 長(zhǎng)句口譯的常用處理方法
一、順譯法
二、倒譯法
三、拆譯法
四、摘譯法
五、編譯法
第二節(jié) 長(zhǎng)句翻譯方法的選擇
思考與探討
第八章 漢越數(shù)字口譯
第一節(jié) 漢越數(shù)字口譯的基本技巧
第二節(jié) 各種數(shù)字表達(dá)方式的翻譯
一、基數(shù)詞的翻譯
二、序數(shù)詞的翻譯
三、分?jǐn)?shù)、百分?jǐn)?shù)和小數(shù)的翻譯
四、倍數(shù)的翻譯
五、概數(shù)的翻譯
六、全數(shù)表達(dá)的翻譯
七、不定數(shù)的翻譯
八、分配數(shù)的翻譯
九、度量衡的翻譯
思考與探討
第九章 口譯中文化詞匯的處理
第一節(jié) 漢越口譯中熟語(yǔ)的翻譯
一、直譯法
二、歸化譯法
三、類(lèi)比譯法
四、注釋譯法
第二節(jié) 中越菜肴名稱(chēng)及其翻譯
一、中國(guó)菜肴名稱(chēng)及其譯法
二、越南菜肴名稱(chēng)及其漢譯
第三節(jié) 中越人名的翻譯
一、中國(guó)人名的越譯
二、越南人名的漢譯
第四節(jié) 中越職銜稱(chēng)謂的翻譯
一、中越職銜稱(chēng)謂的對(duì)應(yīng)翻譯
二、中越職銜稱(chēng)謂的歸類(lèi)翻譯
思考與探討
第十章 口譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)
一、堅(jiān)定的政治立場(chǎng)
二、扎實(shí)的雙語(yǔ)功底
三、臨時(shí)處理文稿的能力
四、廣博的知識(shí)面
五、出眾的記憶力
六、穩(wěn)定的心理素質(zhì)
七、口譯現(xiàn)場(chǎng)的應(yīng)急處理能力
思考與探討
下篇 口譯實(shí)踐篇
第十一章 政治外交篇
一、實(shí)踐口譯語(yǔ)篇提示語(yǔ)匯
二、語(yǔ)篇口譯實(shí)踐
三、擴(kuò)展語(yǔ)匯
第十二章 經(jīng)貿(mào)篇
一、實(shí)踐口譯語(yǔ)篇提示語(yǔ)匯
二、語(yǔ)篇口譯實(shí)踐
三、擴(kuò)展語(yǔ)匯
第十三章 文化篇
一、實(shí)踐口譯語(yǔ)篇提示語(yǔ)匯
二、語(yǔ)篇口譯實(shí)踐
三、擴(kuò)展語(yǔ)匯
第十四章 教育篇
一、實(shí)踐口譯語(yǔ)篇提示語(yǔ)匯
二、語(yǔ)篇口譯實(shí)踐
三、擴(kuò)展語(yǔ)匯
第十五章 旅游篇
一、實(shí)踐口譯語(yǔ)篇提示語(yǔ)匯
二、語(yǔ)篇口譯實(shí)踐
三、擴(kuò)展語(yǔ)匯
第十六章 會(huì)展篇
一、實(shí)踐口譯語(yǔ)篇提示語(yǔ)匯
二、語(yǔ)篇口譯實(shí)踐
三、擴(kuò)展語(yǔ)匯
第十七章 會(huì)談篇
一、實(shí)踐口譯語(yǔ)篇提示語(yǔ)匯
二、語(yǔ)篇口譯實(shí)踐
三、擴(kuò)展語(yǔ)匯
第十八章 訪談篇
一、實(shí)踐口譯語(yǔ)篇提示語(yǔ)匯
二、語(yǔ)篇口譯實(shí)踐
三、擴(kuò)展語(yǔ)匯
第十九章 典禮致辭篇
一、實(shí)踐口譯語(yǔ)篇提示語(yǔ)匯
二、語(yǔ)篇口譯實(shí)踐
三、擴(kuò)展語(yǔ)匯
第二十章 綜臺(tái)篇
一、實(shí)踐口譯語(yǔ)篇提示語(yǔ)匯
二、語(yǔ)篇口譯實(shí)踐
三、擴(kuò)展語(yǔ)匯
附錄
附錄1 2015年中越聯(lián)臺(tái)公報(bào)
附錄2 中國(guó)主要黨政部門(mén)及職位漢越對(duì)照
附錄3 越南主要黨政部門(mén)及職位越漢對(duì)照
附錄4 專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)越漢對(duì)照
參考文獻(xiàn)