《理論、視角、方法:海外道教學研究》主要內(nèi)容包括:成長時期的英國道教、當代及當前英國道教學、荷蘭的殖民擴張與荷蘭漢學的產(chǎn)生、荷蘭道教研究的特色、道教研究的發(fā)展、美國道教學者等。
這是不是重復勞動呢?不是的。這是由海外道教研究的特點本身所決定的。一個譯本的出現(xiàn),不是簡單的文字轉(zhuǎn)換和傳言達意,它所反映的是一個時間段之內(nèi)該國道教研究所達到的新水平。一般說來,在一個成熟的新譯本與舊譯本之間,往往會相隔十數(shù)年乃至數(shù)十年。新譯本的任務,首先是必須吸納這十數(shù)年乃至數(shù)十年間的研究成果,然后融人譯者的個人體會。只有這樣做出來的新譯本,方可為研究界所接受。“
所以,我們還要研究外國學者的不同譯本。通過外國道教學者的譯本,不僅可以看出譯者的文字能力和道教學水平,看出該國道教學的進展,而且可以看出該國文化語境的微妙變化?疾焱鈬澜虒W者的譯本,不是可有可無、無足輕重的事,而是海外道教學研究的一項重要內(nèi)容。
。ㄈ┩鈬澜虒W者善談中國周邊國家的道教
以海外道教學為鏡子反觀中國道教學,筆者還發(fā)現(xiàn)了一種現(xiàn)象,即日本學者對日本道教、韓國學者對韓國道教都做了長期、深入的研究,而中國學者很少涉及。
日本駒澤大學中村璋八教授批評專攻日本史和日本文化的學者們盲從道教研究家的學說,他認為不能將陰陽寮說成道教的傳播,只能說民間的陰陽道受了道教的影響。他提出研究日本道教的第三種觀點說:“日本雖然屬于漢字文明圈,但不屬于中國文化圈。中國文化和日本文化都是各有其固有特點的不同的文化。關于道教,當論述其向日本傳播并產(chǎn)生影響時,必須從這第三種觀點重新加以考慮。以往的研究對這一點有過于簡單化的缺點!雹
1983年,時任韓國道教學會會長的漢陽大學都淳珖教授指出,韓國學者在韓國道教與中國道教的關系問題上持兩種對立的觀點。他說:“與其說是把道教視為外來的東西,莫如說把它當作主體性的東西來考慮,不把韓國文化中的道教性文化要素當作一種外來文化看待。在韓國,既有把‘道教思想’或‘道家思想’等說法,當作以神仙思想為中心的韓國的固有思想來用,也因為這種傾向的存在,即使有人把韓國文化中的道教性文化要素作為問題提了出來,也很少有人特別把它在‘道教’的名義下當作課題來研究。在一部分學者中也有一種與此不同的傾向,他們完全否認韓國文化中有自發(fā)產(chǎn)生的道教文化,而是把這些東西都認為是從中國道教那里帶進來的!雹
都珧淳教授認為神仙思想是韓國固有的思想。他說:“道教的核心思想是‘神仙思想’,而‘神仙思想’本身則是韓國原始的、固有的思想。道教是中國的信仰和思想,它在后世傳到韓國并被吸收;而‘神仙思想’則起源于韓國,是韓國的主體性思想,它在后世吸收外來的三教時期,成了吸收三教的溫床。因此,可以說中國神仙思想傳到韓國,它一開始就具有從韓國傳到中國后重又傳人韓國的意味!雹
都珧淳教授還認為韓國道教將吸收的中國道教的因素化作了韓國自身的文化。他說:“韓國的道教與中國本來的道教相比,在內(nèi)容上發(fā)生了很大質(zhì)的變化。如上所述,甚至可以這樣認為,它具有道教文化的要素,不知不覺地就構(gòu)成了韓國自身的文化!雹
……