《<阿詩瑪>翻譯傳播研究》以彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》的翻譯傳播以及在傳播中具代表性和影響力的譯本為研究對象,對其翻譯類型、翻譯文本的譜系關(guān)系、翻譯傳播線路、翻譯傳播文化場域各權(quán)力因素與其經(jīng)典身份構(gòu)成之間的關(guān)系以及翻譯策略和翻譯方法等進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究,提出《阿詩瑪》的翻譯過程也就是其動態(tài)經(jīng)典化的過程,《阿詩瑪》的翻譯過程構(gòu)筑了其傳播世界,《阿詩瑪》的翻譯與傳播見證的是對他者解讀和轉(zhuǎn)移的多層效果構(gòu)成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)。
黃瓊英教授的著作《<阿詩瑪>翻譯傳播研究》即將在中國社會科學(xué)出版社出版。她邀請我作序并把書稿寄來。我傾心拜讀,肅然起敬,欣喜之余,談?wù)務(wù)J識,就當(dāng)序言吧。
云南是個神奇的地方,不僅地域奇美,而且民族眾多,歷史悠久,文化燦爛,異彩紛呈。據(jù)官方確認(rèn),云南有26個民族,其中,有25個少數(shù)民族。25個少數(shù)民族中,有10余個是跨境民族。這一豐富的民族文化與文學(xué)資源給學(xué)者的研究提供了得天獨(dú)厚的滋養(yǎng)。
黃瓊英教授邀請作序,我不敢推辭,原因很多。一是我常去云南,熱愛云南的土地、云南的人。我每年到云南師范大學(xué)講課或講座,還到昆明理工大學(xué)、云南民族大學(xué)、曲靖師范學(xué)院、玉溪師范學(xué)院等學(xué)校進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。云南幾乎成為我的第二故鄉(xiāng)。我還經(jīng)常寫順口溜(也有人把它們稱為詩)歌頌云南美麗的風(fēng)光和善良的人民。所以,像汪榕培教授和王宏印教授一樣,我經(jīng)常關(guān)注云南學(xué)者的研究情況尤其是少數(shù)民族翻譯實(shí)踐和研究。二是黃瓊英教授這一課題的靈感來自汪榕培教授的閑談與鼓勵。汪榕培教授和王宏印教授是中國典籍英譯研究的創(chuàng)始人,又是少數(shù)民族典籍英譯的積極倡導(dǎo)者,作為汪榕培教授和王宏印教授的追隨者和助手,我應(yīng)當(dāng)替他們關(guān)注并多搜集各地民族典籍英譯的基本情況并協(xié)助推廣。汪榕培教授雖已仙逝,但他在天之靈會高興地發(fā)現(xiàn)他率領(lǐng)大家開創(chuàng)的典籍英譯事業(yè)如今如火如荼,已經(jīng)匯入中國文化走出去的洪流,逐漸走人世界讀者之心,促進(jìn)了民心相通,為文學(xué)翻譯對外話語體系構(gòu)建添磚加瓦,為提升中國話語權(quán)盡力。三是因?yàn)槠洳┦可鷮?dǎo)師。黃瓊英教授的導(dǎo)師傅惠生教授也是中國典籍英譯首次學(xué)術(shù)研討會(2002年)的參與者。他后來擔(dān)任中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會副會長,為典籍英譯事業(yè)做出了積極貢獻(xiàn)。每次會議他都積極參加并做主旨報告,指導(dǎo)中青年學(xué)者。四是黃瓊英教授是較早拿到民族典籍翻譯與傳播國家社科課題的學(xué)者之一。她的成功鼓舞了后來大批其他學(xué)者對民族典籍翻譯方面國家課題和教育部課題的興趣和追求。她是一個榜樣,并且她在身患重疾的情況下率領(lǐng)團(tuán)隊(duì)完成了這一課題,為我國民族典籍翻譯與傳播研究做出了積極貢獻(xiàn),可敬可佩。
《<阿詩瑪>翻譯傳播研究》是黃瓊英的國家社科基金課題成果,是以彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》的翻譯傳播以及在傳播中最具代表性和影響力的譯本為研究對象,對《阿詩瑪》翻譯類型、翻譯文本的譜系關(guān)系、翻譯傳播線路、翻譯傳播文化場域各權(quán)力因素與其經(jīng)典身份構(gòu)成之間的關(guān)系以及漢譯本、英譯本、法譯本的翻譯策略和翻譯方法等進(jìn)行全面系統(tǒng)的研究。
黃瓊英,女,華東師范大學(xué)博士,曲靖師范學(xué)院外國語學(xué)院教授。主要從事翻譯學(xué)、英漢語對比研究。主持成國家社科基金項(xiàng)目等項(xiàng)目6項(xiàng),出版專著1部,教材1部,在《外語研究》、《外語學(xué)刊》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文30余篇。
第一章 緒論
第一節(jié) 彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》
第二節(jié) 《阿詩瑪》研究綜述
第三節(jié) 研究思路及研究內(nèi)容
第二章 翻譯與《阿詩瑪》的文本旅行
第一節(jié) 《阿詩瑪》翻譯類型研究
第二節(jié) 《阿詩瑪》翻譯文本的譜系研究
第三節(jié) 《阿詩瑪》的文本旅行與翻譯傳播
第三章 翻譯與《阿詩瑪》的經(jīng)典建構(gòu)
第一節(jié) 意識形態(tài)與《阿詩瑪》經(jīng)典身份的建構(gòu)
第二節(jié) 贊助人、詩學(xué)與《阿詩瑪》經(jīng)典身份的建構(gòu)
第三節(jié) 譯者與《阿詩瑪》經(jīng)典身份的建構(gòu)
第四章 《阿詩瑪》漢譯本翻譯研究
第一節(jié) 《阿詩瑪》漢譯本韻律比較
第二節(jié) 《阿詩瑪》漢譯本語詞程式比較
第三節(jié) 《阿詩瑪》漢譯本修辭比較
第四節(jié) 《阿詩瑪》漢譯本文體風(fēng)格比較
第五章 《阿詩瑪》英譯本翻譯研究
第一節(jié) 戴乃迭與《阿詩瑪》英譯本
第二節(jié) 譯者文化身份與《阿詩瑪》經(jīng)典身份的建構(gòu)
第三節(jié) 《阿詩瑪》英譯本韻律翻譯研究
第四節(jié) 《阿詩瑪》英譯本修辭翻譯研究
第五節(jié) 《阿詩瑪》英譯本民俗文化翻譯研究
第六節(jié) 《阿詩瑪》英譯本敘事翻譯研究
第六章 《阿詩瑪》法譯本翻譯研究
第一節(jié) 保祿-維亞爾《阿詩瑪》法譯本研究
第二節(jié) 何如《阿詩瑪》法譯本研究
第七章 結(jié)語
第一節(jié) 翻譯、文本旅行、傳播與經(jīng)典建構(gòu)
第二節(jié) 人類學(xué)翻譯詩學(xué)觀照下的民族文學(xué)翻譯與傳播
參考文獻(xiàn)
后記