定 價(jià):56 元
叢書(shū)名:無(wú)林語(yǔ)堂英譯詩(shī)文選
- 作者:林語(yǔ)堂
- 出版時(shí)間:2014/6/17
- ISBN:9787513556279
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):I212.1
- 頁(yè)碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:32開(kāi)
《林語(yǔ)堂英譯詩(shī)文選:東坡筆意》是《林語(yǔ)堂英譯詩(shī)文選》(全六冊(cè))系列作品之一,收錄林語(yǔ)堂翻譯的蘇軾詩(shī)文30余篇,林語(yǔ)堂熟諳中西文化,其翻譯中有創(chuàng)作,譯文不僅充分展示出其英文造詣,而且把中國(guó)文人的情感、思想以及生活傳達(dá)給西方讀者,使西方讀者能夠了解和欣賞中國(guó)文化,進(jìn)而推進(jìn)了中外文化交流。
林語(yǔ)堂與蘇東坡兩位巨人的思想交匯
林語(yǔ)堂(1985—1976),中國(guó)現(xiàn)代著名作家、學(xué)者、翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家。上海圣約翰大學(xué)學(xué)士,德國(guó)萊比錫大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士。曾任教于清華大學(xué)、北京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)。曾任聯(lián)合國(guó)教科文組織美術(shù)與文學(xué)主任、國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等職。以寫(xiě)作和翻譯的形式向英語(yǔ)世界介紹中國(guó)文化,在英語(yǔ)世界影響深遠(yuǎn)
Record on the Terrace for Stepping on the Void
凌虛臺(tái)記
Paper for the Palace Examinations
擬進(jìn)士對(duì)御試策(節(jié)錄)
Painting the Inner Law of Things
凈因院畫(huà)記
Memorial to His Majesty Emperor Shentsung
上神宗皇帝書(shū)(節(jié)錄)
The Valley of Yuntang
文與可畫(huà)筼筜谷偃竹記
Ankuo Temple
黃州安國(guó)寺記(節(jié)錄)
The Stone Bell Mountain
石鐘山記
The Story of a Girl Who Came Back to Life
處子再生
The Secret of Longevity Life
延年術(shù)
To Eat and Sleep
措大吃飯
Truth Is Harder to See than the Sun
日喻
Tungpo on the Art of Writing
與友人論文書(shū)選
Moments with Su Tungpo
志林書(shū)札選
Song of Shangtu
上堵吟
To Tseyu
辛丑十一月十九日, 既與子由別于鄭州西門(mén)之外, 馬上賦詩(shī)一篇寄之
Nostalgia—In Response to Tseyu’s Poem
和子由澠池懷舊
On Duty at Court on New Year’s Eve
熙寧中,軾通守此郡。除夜,直都廳,囚系皆滿(mǎn),日暮不得返舍,因題一詩(shī)于壁,今二十年矣。衰病之余,復(fù)忝郡寄,再經(jīng)除夜,庭事蕭然,三圄皆空
To Tseyu
潁州初別子由二首
Lakeview Terrace
六月二十七日望湖樓醉書(shū)
The Sigh of a Peasant Woman
吳中田婦嘆
West Lake
飲湖上初晴后雨
On His Trip to Fuyang
新城道中
On the Western Garden
西齋
The Recluse Pavilion
和文與可洋川園池三十首? 吏隱亭
Cloud Gazing Tower
和文與可洋川園池三十首? 望云樓
To Tseyu—On Leaving for Michow in Early Morning, to the Tune of Ch’inyuanch’un
沁園春 孤館燈青
A Dream, to the Tune of Chiangch’engtse
江城子 十年生死兩茫茫
Mid-Autumn Festival, to the Tune of Shuitiaoket’ou
水調(diào)歌頭 明月幾時(shí)有
To Linkao at Night, to the Tune of Linchiangsien
臨江仙 夜飲東坡醒復(fù)醉
Let Me Go Home
滿(mǎn)庭芳 歸去來(lái)兮
Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse
行香子 清夜無(wú)塵
For Chaoyun, to the Tune of Tuenchiao
殢人嬌?贈(zèng)朝云
Plum, to the Tune of Hsichiangyueh
西江月 玉骨那愁瘴霧
Imperial Decree Conferring Posthumously the Title of Grand Imperial Tutor Upon Su Tungpo
宋贈(zèng)蘇文忠公太師敕文