關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

新漢日詞典

新漢日詞典

定  價(jià):37.5 元

        

  • 作者:尚永清等編
  • 出版時(shí)間:1991/1/1
  • ISBN:9787100001519
  • 出 版 社:商務(wù)印書(shū)館東京:日本小學(xué)館
  • 中圖法分類(lèi):H366 
  • 頁(yè)碼:1323頁(yè)
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16K
9
7
0
8
0
7
1
1
5
0
1
0
9
中日兩國(guó)的文化交流,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在工具書(shū)方面,早在公元九世紀(jì),就有日本僧人空海根據(jù)中國(guó)南朝梁朝顧野王所撰字書(shū)《玉篇》,編寫(xiě)了《篆隸萬(wàn)象名義》(日本天長(zhǎng)七年,公元803年以后完成)。公元十世紀(jì),又有日本學(xué)者源順?biāo)顿撩?lèi)聚鈔》(簡(jiǎn)稱(chēng)《倭名鈔》,日本承平年間,公元931-938年完成)問(wèn)世。這兩部書(shū)是日本的有關(guān)漢字和漢語(yǔ)詞匯的工具書(shū)。
  但是,《篆隸萬(wàn)象名義》以漢文注漢字,實(shí)際上是一部日本版的《玉篇》簡(jiǎn)編,還算不上漢日詞典。而《倭名類(lèi)聚鈔》按天地、人倫等門(mén)類(lèi)排比名物,解說(shuō)音義出典,則更接近類(lèi)書(shū)或百科事典,不過(guò)它用萬(wàn)葉假名標(biāo)記和名,也算是開(kāi)漢日雙語(yǔ)詞典之先河。
  在日本方面,編寫(xiě)漢日雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典還是近代的事。迄至現(xiàn)代,已出版了大小中日雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典多種。
  中國(guó)方面記述日語(yǔ)詞匯的,就目前所見(jiàn),有南宋羅大經(jīng)《鶴林玉露》所載二十條日語(yǔ)詞義,這是早期的。明代李言恭的《日本考》,在語(yǔ)言文字方面亦多有記述。但這些都是零星的介紹,而且《鶴林玉露》多少還帶有一種獵奇的色彩,《日本考》只列詞表,也很難說(shuō)是工具書(shū),更稱(chēng)不上雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典。
  中國(guó)編寫(xiě)大型的漢日雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典是解放以后的事。60年代初,商務(wù)印書(shū)館以《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為藍(lán)本組編我國(guó)第一部《漢日詞典》,收詞四萬(wàn)余條,由原國(guó)家出版局、商務(wù)印書(shū)館通過(guò)中日友協(xié)、日中友協(xié)與日本大安書(shū)店訂立合同,準(zhǔn)備在中日兩國(guó)出版發(fā)行,并已打出校樣。嗣因開(kāi)始,遂被迫棄置。1975年全國(guó)詞典規(guī)劃會(huì)議之后,漢日詞典由吉林大學(xué)承編。商務(wù)印書(shū)館敝帚自珍,上述《漢日詞典》稿曾由當(dāng)時(shí)的商務(wù)借給吉林大學(xué)漢日詞典編輯部作為他們編寫(xiě)《漢日詞典》的參考材料,幸承不棄而多所采擇。
  1978年中日和平友好條約簽訂后,商務(wù)印書(shū)館又有編纂漢日雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典之議。同仁等鑒于前的商務(wù)《漢日詞典》收詞與釋義均已不敷應(yīng)用,同時(shí),多年來(lái)漢語(yǔ)語(yǔ)詞方面的研究成果亦有必要加以吸收,乃決定另行規(guī)劃,重新編寫(xiě)。新編稿仍以中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室所編《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為藍(lán)本,同時(shí)參照商務(wù)印書(shū)館《新華字典》、黎錦熙《國(guó)語(yǔ)詞典》、呂叔湘等《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》加以補(bǔ)充,包括現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話(huà)的字、詞、詞組、熟語(yǔ)、成語(yǔ)以及一部分科技詞匯和常見(jiàn)的方言等,共收八萬(wàn)余條,例句亦不下六萬(wàn),命名為《新漢日詞典》。
  創(chuàng)業(yè)維艱,更新亦復(fù)不易。八度寒暑,始成是編?紤]到中日兩國(guó)讀者使用方便,并且便于就教于兩國(guó)方家,乃于1981年由商務(wù)印書(shū)館與日本小學(xué)館簽約合作,決定在中日兩國(guó)同時(shí)發(fā)行。
  本詞典上承前述商務(wù)印書(shū)館組編我國(guó)第一部漢日詞典的編纂大意,刻意追求的是如何把現(xiàn)代漢語(yǔ)的基本詞義用現(xiàn)代日語(yǔ)忠實(shí)、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),以為新時(shí)代中日兩國(guó)讀者更好地服務(wù)。然而確切地掌握并表達(dá)詞義是很不容易的事,同仁等在編寫(xiě)過(guò)程中雖然兢兢業(yè)業(yè),如臨深履薄,但限于水平,錯(cuò)誤及缺點(diǎn)仍恐不免。切望中日兩國(guó)讀者及專(zhuān)家不吝金玉,惠予指正。
  此外,為適應(yīng)日本讀者的需要,商務(wù)印書(shū)館應(yīng)小學(xué)館的要求,本詞典的日本版由小學(xué)館在日本邀請(qǐng)學(xué)人,斟酌增損,所以中日兩種版本不盡相同,尚希兩國(guó)讀者垂鑒。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容