本書共分兩個部分。第一部分為英語專業(yè)導(dǎo)論, 第二部分為翻譯專業(yè)導(dǎo)論。本書系統(tǒng)介紹英語及翻譯專業(yè)的發(fā)展歷史、課程體系、專業(yè)素養(yǎng)以及未來職業(yè)發(fā)展方向, 引導(dǎo)學(xué)生全方位了解英語及翻譯專業(yè), 從而激發(fā)專業(yè)學(xué)習(xí)的興趣和熱情。
這是一本為英語類專業(yè)大一學(xué)生編寫的教材,在大類招生和大類分流這一大環(huán)境下,如何指導(dǎo)大一新生全方位、多層次地了解英語及翻譯專業(yè)已經(jīng)成為外國語學(xué)院本科教學(xué)工作的重中之重。
隨著我國對外經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和國際間文化交流的日益增多,培養(yǎng)具有國際視野和良好發(fā)展?jié)摿Φ膹?fù)合型英語和翻譯專業(yè)人才變得越來越重要。我國英語和翻譯專業(yè)教學(xué)、研究和實踐也呈現(xiàn)出一派欣欣向榮的景象。為適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、科技、文化和社會發(fā)展對高素質(zhì)創(chuàng)新人才的需要,在大類招生這一高校實行“通才教育”改革下為英語和翻譯專業(yè)的大一新生提供清晰完整的專業(yè)脈絡(luò),引領(lǐng)學(xué)生準(zhǔn)確理解專業(yè)發(fā)展,《英語及翻譯專業(yè)導(dǎo)論》正是在這樣的大背景下編寫的。我們組織專家對本教材的架構(gòu)和內(nèi)容進(jìn)行了深入思考和廣泛討論,并形成以下編寫思路。
第一部分聚焦英語專業(yè)導(dǎo)論。第1章帶領(lǐng)同學(xué)們學(xué)習(xí)了英語專業(yè)《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡稱《國標(biāo)》)并詳細(xì)地介紹了英語專業(yè)的課程體系。第2章首先通過引入儒家思想的代表作,進(jìn)而詳盡地闡述了如何規(guī)劃大學(xué)生活和學(xué)習(xí)的總體目標(biāo)。第3章通過引用著名語言學(xué)家劉易斯和喬姆斯基的經(jīng)典語錄,展開介紹了何為英語語言學(xué)以及語言的本質(zhì)屬性、物理載體,進(jìn)而闡述了語言中的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和意義,以及使用中的語言和社會中的語言。第4章則主要圍繞文學(xué)展開,何為文學(xué)的定義?何為文學(xué)的體裁?何為文學(xué)的性質(zhì)?文學(xué)與科學(xué)講述了什么內(nèi)容?文學(xué)與道德有什么聯(lián)系?文學(xué)與治療有什么關(guān)聯(lián)?文學(xué)的理論又包含哪些?這些問題的答案將在第4章揭曉。第5章系統(tǒng)地介紹了英語專業(yè)學(xué)生的素質(zhì)、知識和能力要求。英語專業(yè)旨在培養(yǎng)符合國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展需要的英語專業(yè)人才。那么這些英語專業(yè)人才應(yīng)具備什么樣的素質(zhì)?掌握什么樣的知識?培養(yǎng)什么樣的能力?這是本章的主要任務(wù)。第6章整體分析了英語專業(yè)的職業(yè)規(guī)劃和前景。從目前人才需求看,用人單位多青睞英語基本功扎實同時又有相關(guān)專業(yè)知識的人才。要想立足于競爭激烈的人才市場,就必須面向市場需求,有較高的英語語言能力,包括良好的聽、說、讀、寫、譯技能。
第二部分聚焦翻譯專業(yè)導(dǎo)論。第1章分別從改革開放與我國翻譯人才需求和新時代翻譯人才需求的新變化廓清了翻譯專業(yè)本科教育的社會背景。第2章重點介紹了翻譯專業(yè)本科的創(chuàng)建與發(fā)展過程,細(xì)致地闡述了本科翻譯專業(yè)在中國高校的發(fā)展階段,并通過從宏微觀角度解讀翻譯專業(yè)本科教育的國家標(biāo)準(zhǔn),讓同學(xué)們了解全國翻譯專業(yè)教學(xué)的重要意義,為全國本科翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)模式和創(chuàng)新、專業(yè)課程體系改革等提供了比較詳細(xì)具體的綱領(lǐng)性參考和依據(jù)。第3章的核心內(nèi)容是翻譯專業(yè)課程體系,這部分詳細(xì)解讀了翻譯專業(yè)國標(biāo)與指南,重點介紹了翻譯專業(yè)課程體系。關(guān)于課程設(shè)置具體包括以下四個方面:公共基礎(chǔ)類課程、翻譯專業(yè)核心課程、翻譯專業(yè)選修課程以及實踐教學(xué)環(huán)節(jié)和畢業(yè)論文。第4章主要從研究發(fā)展概述和特點及分類這兩個部分區(qū)分了筆譯和口譯。通過對筆譯和口譯的研究發(fā)展和分類及其特點的了解和掌握,有助于同學(xué)們合理選擇和規(guī)劃翻譯專業(yè)的學(xué)業(yè)發(fā)展。翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備什么樣的素質(zhì)?如何進(jìn)行翻譯專業(yè)學(xué)生能力的培養(yǎng)?這些問題的答案將在第5章揭曉。第6章主要圍繞翻譯專業(yè)學(xué)生的職業(yè)規(guī)劃展開,這一章詳細(xì)論述了翻譯專業(yè)市場需求前景以及翻譯專業(yè)職業(yè)規(guī)劃。這部分內(nèi)容是本專業(yè)學(xué)生最關(guān)心的話題之一,希望通過本章的學(xué)習(xí),同學(xué)們可以得到心中想要的答案。
迄今為止,少有此類教材向英語和翻譯專業(yè)學(xué)生或者對英語和翻譯專業(yè)感興趣的學(xué)生提供系統(tǒng)的專業(yè)導(dǎo)論介紹,從而進(jìn)一步指引他們了解專業(yè)發(fā)展歷史、課程體系、專業(yè)素養(yǎng)以及未來職業(yè)發(fā)展方向。正因如此,編寫此書可以幫助學(xué)生對專業(yè)有全面而系統(tǒng)的了解,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和熱情。
為樹立“全課程育人理念”,《英語及翻譯專業(yè)導(dǎo)論》教材進(jìn)行了全新定位,將思想政治教育的理論知識、價值理念以及精神追求與《英語及翻譯專業(yè)導(dǎo)論》課程固有的知識、技能傳授有機融合。本書英語專業(yè)導(dǎo)論部分的第1章和第5章從《國標(biāo)》的解讀角度,強調(diào)人才培養(yǎng)目標(biāo)和學(xué)生專業(yè)素質(zhì)要求,尤其是思想素質(zhì)——培養(yǎng)具有良好的道德品質(zhì)和正確的世界觀、人生觀、價值觀及具有社會責(zé)任感、家國情懷、國際視野的人才;第2章指出大學(xué)生上道明德的重要性,重視技能學(xué)習(xí)的同時而不忘道德修養(yǎng);第3章中“語言與社會”小節(jié)中闡述了語言的社會功能,通過掌握語言藝術(shù),從而推進(jìn)社會文化的發(fā)展和人類社會文明的進(jìn)步;第4章“文學(xué)與道德”部分講述了文學(xué)的功用,即喚醒人類的道德良知,文學(xué)的道德力量在于其教化人心,改良社會。
叢書序
前言
第一部分 英語專業(yè)導(dǎo)論
第1章 英語專業(yè)課程體系
1.1 英語類專業(yè)教育回顧
1.2 《國標(biāo)》解讀
1.3 課程體系
參考文獻(xiàn)
第2章 大學(xué)生活和學(xué)習(xí)的總體規(guī)劃
2.1 大學(xué)期間如何上道明德?
2.2 大學(xué)期間如何學(xué)好英語?
參考文獻(xiàn)
第3章 語言學(xué)
3.1 語言的本質(zhì)屬性
3.2 語言的物理載體
3.3 語言中的詞匯
3.4 語言的句法結(jié)構(gòu)
3.5 語言的意義
3.6 語言的使用
3.7 語言與社會
3.8 小結(jié)
參考文獻(xiàn)
第4章 文學(xué)
4.1 文學(xué)的定義
4.2 文學(xué)的體裁
4.3 文學(xué)的性質(zhì)
4.4 文學(xué)與科學(xué)
4.5 文學(xué)與道德
4.6 文學(xué)與治療
4.7 文學(xué)與理論
4.8 小結(jié)
參考文獻(xiàn)
第5章 英語專業(yè)學(xué)生的素質(zhì)、知識和能力要求
5.1 專業(yè)素質(zhì)要求
5.2 專業(yè)知識要求
5.3 專業(yè)能力要求
參考文獻(xiàn)
第6章 英語專業(yè)職業(yè)規(guī)劃
6.1 英語類學(xué)生職業(yè)規(guī)劃概述
6.2 高校畢業(yè)生職業(yè)規(guī)劃指導(dǎo)對策
6.3 考研方向與職業(yè)生涯規(guī)劃
參考文獻(xiàn)
第二部分 翻譯專業(yè)導(dǎo)論
第1章 翻譯專業(yè)本科興起的社會背景
1.1 改革開放與我國翻譯人才需求
1.2 新時代翻譯人才需求的新變化
參考文獻(xiàn)
第2章 翻譯專業(yè)本科的創(chuàng)建與發(fā)展
2.1 翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)的探索階段(1979-2005年)
2.2 翻譯專業(yè)本科正式創(chuàng)建及快速發(fā)展(2006-2017年)
2.3 翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)規(guī)范性發(fā)展(2018年至今)
參考文獻(xiàn)
第3章 翻譯專業(yè)課程體系
3.1 《國標(biāo)>解讀
3.2 課程體系
參考文獻(xiàn)
第4章 筆譯和口譯
4.1 筆譯研究概述
4.2 筆譯特點及分類
4.3 口譯研究概述
4.4 口譯特點與分類
參考文獻(xiàn)
第5章 翻譯專業(yè)學(xué)生素質(zhì)和能力要求
5.1 專業(yè)素質(zhì)要求