關于我們
書單推薦
新書推薦

普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材·英語專業(yè)翻譯系列教材:英漢語言比較與翻譯

普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材·英語專業(yè)翻譯系列教材:英漢語言比較與翻譯

定  價:38 元

        

  • 作者:劉全福,馮慶華 編
  • 出版時間:2011/6/1
  • ISBN:9787040312188
  • 出 版 社:高等教育出版社
  • 中圖法分類:H1 
  • 頁碼:314
  • 紙張:
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
3
8
1
7
2
0
1
4
8
0
8
   普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材·英語專業(yè)翻譯系列教材:英漢語言比較與翻譯編寫將始終凸顯語言差異與對比理念,旨在通過全方位差異性對比與分析,培養(yǎng)學習者雙語差異意識及英漢語轉換能力。開篇一章指出,譯事之難,難于上青天,所以如此,語言差異使然:從翻譯概念厘定,到翻譯標準確立,但凡涉及轉換問題,總難避開語言差異。第二章為語言系統(tǒng)對比與翻譯:英語是印歐語言,漢語屬漢藏語系,兩者相去甚遠,個性多于共性,其間差異尤見于被動與主動、物稱與人稱、靜態(tài)與動態(tài)等若干方面。第三章為詞語對比與翻譯,內容涉及形與義兩端,前者包括詞類、詞性及構形或形態(tài)差異,后者包括語義類型、語義關系、復義現(xiàn)象及詞義褒貶差異。第四章為句法對比與翻譯,所及內容包括基本句型差異、局部與整體差異、主謂及主述位差異等,見于翻譯,則有漢語無主句、主語省略句與連動式英譯。五、六兩章為銜接、連貫對比與翻譯,主要涉及并列現(xiàn)象、從屬結構、指代形式、非謂語短語、構詞方式、特定句型、語序與邏輯關系、流水句式等形合、意合問題。第七章探討文體差異與翻譯:文章體式相同,不同語言表述方式往往存在差異,無論應用文體,抑或文學文本,每每涉及語言差異,總會觸發(fā)翻譯難題。最后一章探討語言差異與翻譯腔:翻譯癥之所以產(chǎn)生,當歸咎于語言差異,英漢互譯過程中,語言差異觀念淡薄,對比與轉換意識缺乏,凡此均可導致洋涇浜譯文。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內容