關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:商務(wù)口譯(附光盤(pán))
《商務(wù)口譯》是針對(duì)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)教育指導(dǎo)委員會(huì)所頒布的指導(dǎo)性教學(xué)大綱規(guī)定的選修課商務(wù)口譯而開(kāi)發(fā)的,凸顯口譯訓(xùn)練的專(zhuān)業(yè)化、高層次和應(yīng)用型導(dǎo)向!渡虅(wù)口譯(附盤(pán))》主編系廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、博士、翻譯學(xué)碩士生導(dǎo)師,具有MBA教育背景和各種商務(wù)口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),自2000年以來(lái),曾出版多部經(jīng)貿(mào)類(lèi)、商務(wù)類(lèi)口譯教材,其中包括“十五”、“十一五”國(guó)家規(guī)劃教材。參編人員均有多年的商務(wù)口譯教學(xué)、現(xiàn)場(chǎng)交傳和同傳實(shí)踐背景。
考慮到與MTI系列的其他口譯類(lèi)教材要有一定的銜接和區(qū)別,《商務(wù)口譯(附盤(pán))》更強(qiáng)調(diào)商務(wù)口譯的專(zhuān)業(yè)針對(duì)性,在內(nèi)容的編排上主要以商務(wù)知識(shí)專(zhuān)題為線(xiàn)索,不再對(duì)一般性的口譯技巧做細(xì)致的講解和歸納。但在編寫(xiě)時(shí)充分考慮到了語(yǔ)言的循序漸進(jìn)性,遵循由簡(jiǎn)而繁的原則,并增加與主題知識(shí)相關(guān)的英漢對(duì)照語(yǔ)篇以及提綱挈領(lǐng)式的技巧點(diǎn)評(píng)。 在選材上,《商務(wù)口譯(附盤(pán))》凸顯口譯的實(shí)踐性、真實(shí)性、知識(shí)性和時(shí)效性,選取真實(shí)的語(yǔ)料和場(chǎng)景,既有近幾年來(lái)的商務(wù)談判、訪(fǎng)談、陳述、演講等既有文本,也有取之現(xiàn)場(chǎng)的新聞發(fā)布會(huì)、禮儀祝詞和宣傳“路演”等真實(shí)場(chǎng)景錄音的轉(zhuǎn)寫(xiě)。在商務(wù)大背景下,選材盡量涵蓋具有代表意義的商務(wù)類(lèi)專(zhuān)題,比如企業(yè)社會(huì)責(zé)任、企業(yè)文化、國(guó)際會(huì)展、政治與經(jīng)濟(jì)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、人力資源管理、戰(zhàn)略管理、交通物流、金融證券、會(huì)計(jì)稅收、國(guó)際經(jīng)濟(jì)組織以及IT產(chǎn)業(yè)等。在不同的商務(wù)專(zhuān)題下,各單元將依據(jù)口譯實(shí)踐的技巧規(guī)律進(jìn)行選材和編排練習(xí),兼顧英漢、漢英互譯訓(xùn)練,由對(duì)話(huà)口譯、段落口譯向交替?zhèn)髯g乃至同聲傳譯過(guò)渡,穿插些核心的口譯技巧點(diǎn)評(píng)。本教材的突出特點(diǎn)在于內(nèi)容的專(zhuān)題性和語(yǔ)料的真實(shí)性。書(shū)后所附的MP3光盤(pán)中有較大~部分由真實(shí)場(chǎng)景的現(xiàn)場(chǎng)錄音組成。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|