中國知名外語學者學術(shù)研究叢書:劉英凱學術(shù)研究文集
定 價:99 元
叢書名:未分類
- 作者:劉英凱 著
- 出版時間:2020/10/1
- ISBN:9787544661478
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H31-53
- 頁碼:528
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
本書為我社“中國知名外語學者學術(shù)研究叢書”之一,是作者劉英凱教授在不同時間不同出版物上發(fā)表的文章,涵蓋以下幾個領(lǐng)域的內(nèi)容:翻譯研究、語言學研究、修辭研究、英語教學研究。
叢書的作者大多是改革開放以來,在外語教育領(lǐng)域、各個學科或?qū)W術(shù)領(lǐng)域成就卓著的知名專家和學者。其中不少前輩親身經(jīng)歷了改革開放、實踐發(fā)展的風雨歷程,見證了她的變化與前行,經(jīng)歷和體驗了發(fā)展過程,主持或參與了不少外語教育改革方案的具體設(shè)計和實施,為外語教育事業(yè)的發(fā)展做出了突出的貢獻。他們在幾十年的學術(shù)生涯中,勤耕不輟、孜孜不倦,在各自研究的領(lǐng)域都取得了令人敬佩、敬仰和驕傲的成績。他們是某一研究領(lǐng)域的拓荒者、奠基人,或是代表人物、主要建設(shè)者,推動、影響和引領(lǐng)某一學科或領(lǐng)域的發(fā)展,做出了特殊的貢獻。如今他們大都年事已高,從改革開放起始時的青年才俊風華正茂的外語學術(shù)棟梁,步入了古稀、耄耋之年。整理、遴選和出版他們的優(yōu)秀學術(shù)成果,正是為了弘揚我國知名外語學者敢為天下先,善于探索、勇于創(chuàng)新的精神,繼承他們那種“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”的敬業(yè)精神,學習他們那種篳路藍縷、堅忍不拔的創(chuàng)業(yè)精神。
在即將迎來改革開放四十年這一具有特殊意義的時間節(jié)點,外教社組織策劃了“中國知名外語學者學術(shù)研究叢書”,計劃出版100種,誠邀國內(nèi)外語界知名專家學者,請他們梳理和精選改革開放以來,在各自學術(shù)領(lǐng)域具代表性的成就和成果,結(jié)集出版,記錄他們在各個外語學科領(lǐng)域或方面的所思、所學所想和所為。叢書內(nèi)容豐富,所涉領(lǐng)域廣泛,幾乎涵蓋了外國語言文學研究、外語教育、教學研究、翻譯學研究、跨文化交際研究等各個重要領(lǐng)域,包括:語音學研究、詞匯學研究、語法學研究、語用學研究、認知語言學研究、心理語言學研究、文學理論研究、文學史研究、作家研究、文學作品研究、英漢對比研究、翻譯理論和與實踐研究、翻譯史研究、翻譯家與翻譯作品研究、外語教學理論與實踐研究、學科建設(shè)與課程建設(shè)研究、教材與教學研究、測試理論與實踐研究、跨文化交際理論與實踐研究、外語復合型人才培養(yǎng)理論與實踐研究外語學科融合與人才培養(yǎng)研究等,既有理論研究和提煉,又有豐富的實踐體驗,充分展示了改革開放四十年來外語學科方方面面的實踐與發(fā)展、成就與成果是讀者了解和研究這一代學人不可或缺的文獻資料。
從他們的作品中,讀者可以清晰地了解外語教育四十年改革發(fā)展的歷程,外語學科建設(shè)和學術(shù)研究演變的軌跡和不斷發(fā)展和繁榮的過程,體察一代學人的學術(shù)追求和治學精神,尤其是他們在探索和創(chuàng)新中體現(xiàn)出的既積極跟蹤國際學術(shù)研究發(fā)展,及時介紹、引進各種先進理論和方法,為我所用,又緊密結(jié)合中國外語教育的需求和實際積極有效借鑒他人成果,針對我國外語教育、教學研究、人才培養(yǎng)等各方面的現(xiàn)實,通過學習、引進、消化、創(chuàng)造、創(chuàng)新解決現(xiàn)存問題,探索和建立具有中國特色的外語教育理論和實踐體系,有力有效地促進和提升中國外語教育、學科、學術(shù)研究的發(fā)展的示范和引領(lǐng)價值。
總序
前言
第一部分 翻譯研究
“形美”“音美”雜議——與許淵沖教授商榷
許淵沖教授“音美”理論與實踐質(zhì)疑
歸化:翻譯的歧路
符號學與翻譯札記
關(guān)于“音美”理論的再商榷
華夏文化自我中心觀及外來語的漢譯
試論奈達“讀者反應”論在中國的負面作用
信息時代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性
“下義關(guān)系”理論在科技翻譯中的作用
論中國譯論的潛科學現(xiàn)狀
系統(tǒng)功能語法理論對翻譯的解釋能力
間接言語行為理解和翻譯的一個案例分析
漢語格律詩詞寫作中字數(shù)限制造成的瑕疵及其對漢詩英譯的啟示——以許淵沖的翻譯為例
第二部分 語言學研究
符號學與跨文化交際
合作原則及文化差異的英漢對比試析
時代錯亂的辯證分析
英語形合傳統(tǒng)觀照下的漢語意合傳統(tǒng)
漢語與英語的共有詞綴化趨勢:文化順涵化的鏡像
漢語文化的“高環(huán)境”特征及其在當代中國的變化
英漢詞匯上下義關(guān)系異同的多維分析
股市語中軍事語泛化的語言學分析
漢語固定結(jié)構(gòu)中“人”的上義詞使用傳統(tǒng)及其語言學分析
第三部分 修辭研究;英漢對比修辭研究
現(xiàn)代美國英語不正文風探討
比喻的時空談
Alliteration與“雙聲”異同探討——向王宗炎教授請教
英漢回文、回環(huán)辭格雜考
漢英“回環(huán)”修辭格探微
漢英仿擬格探微
試論語義場理論對修辭的解釋能力
比喻“多邊”及比喻思維的開拓
英語同源格探新
中西作品中的比喻差異及其社會文化成因
修辭學
西方修辭學現(xiàn)狀及走向
移情類移就修辭格的標記性特征及其修辭特色
概念整合理論對《圍城》比喻的解釋能力
第四部分 英語教學研究
學生英語詞匯量的現(xiàn)狀及擴大詞匯量的語音手段
關(guān)于深圳市英語繼續(xù)教育發(fā)展戰(zhàn)略的若干思考
Educational Utilitarianism:Where Does Higher Education Go?
試論本科英語專業(yè)教師加強修辭意識的必要性
第五部分 序言和跋
《翻譯的闡釋學視野》序
關(guān)于《夏季走過山間》的隨想(代譯者前言)
《夏季走過山間—內(nèi)華達山區(qū)盛夏日記》譯后記
《大衛(wèi)的傷疤》譯后記
“大學生進階‘翻譯工作坊’系列叢書”總序
《簡·愛》譯本序
《簡·愛》譯后記
美國小說《飄》五個譯本的對比分析
附錄:劉英凱部分論著目錄