關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

中國(guó)經(jīng)典文化走向世界叢書:詩歌卷6

中國(guó)經(jīng)典文化走向世界叢書:詩歌卷6

定  價(jià):20 元

叢書名:中國(guó)經(jīng)典文化走向世界叢書

        

  • 作者:潘文國(guó) 編,王宏印 譯
  • 出版時(shí)間:2018/10/1
  • ISBN:9787544655033
  • 出 版 社:上海外語教育出版社
  • 中圖法分類:I22 
  • 頁碼:88
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
6
8
5
7
5
5
0
4
3
4
3
  \"Cherish one's own beauty, respect other's beauty, and when both beauties are respected and cherished, the world will become one\", said Fei Xiaotong, a famous Chinese sociologist at a celebration party in honor of his eightieth birthday about thirty years ago. In a time of growing interest in intercultural communication today, these words sound especially wise and far-sighted. Translation, as one of the most important means for cultural communication, is usually done into one's mother tongue from other languages by native translators. This largely guarantees the quality of translated text, so far as the linguistic readability is concerned. However, this method implies a one-sidedness in correspondence, as only the translator's \"respect for other's beauty\" is concerned, regardless, though not completely, of how the local people look upon and cherish their own beauty. It should be compensated by translations on the other way, that is, works selected, interpreted, and translated by the local people themselves into languages other than their own. This approach may go directly against the prevalent views in modern translation theories but, in my opinion,is worthy of practicing. It is perhaps an even more effective way to bring about successful communication in cultures, and the beauties of the world can really be shared by the world's people. It is with such understanding that the Shanghai Foreign Language Education Press is organizing a new series of books, entitled Readings of Chinese Culture, to introduce Chinese culture, past and present, to the world, with works selected and translated by the Chinese scholars and translators.
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容