本叢書《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics)共分5卷,由著名漢學家理雅各翻譯的《中國經(jīng)典》英文原版、中文導讀內容組成。中文導讀部分,主要包括對英文原版書序言和各章緒論的翻譯。
《詩經(jīng)(漢英對照)》(上下冊)(The She King, or The Book of Poetry)是《中國經(jīng)典》叢書的第四卷(VOLUME IV),包括漢英對照的《詩經(jīng)》以及中文導讀。
(《中國經(jīng)典》)開創(chuàng)了漢學研究的新紀元。……批評家要想超越理雅各博士,大概就得超越第一流的中國經(jīng)學家,我們面前的《中國經(jīng)典》,正是中國人經(jīng)書的真實面貌。
漢學家 艾約瑟
理雅各的譯作是迄今為止對漢學研究的最大貢獻,必將長期被后人所銘記、研究。
劍橋大學漢學教授、著名漢學家 翟理思
五十余年來,使得英國讀者皆能博覽孔子經(jīng)典者,吾人不能不感激理雅各氏不朽之作也。
漢學家 翟林奈
理雅各的《中國經(jīng)典》是英語世界里的漢學經(jīng)典,一代又一代的西方學者深受其惠。
漢學家 裴玄德
理雅各始終是我的良師益友。讀他的譯作,每每為其博大精深的學識、忠實嚴謹?shù)淖g筆、博采眾家的氣度、明白清晰的表達所折服。
漢學家 蘇慧廉
作者:理雅各
理雅各(James Legge,18151897),19世紀英國著名漢學家。他與法國學者顧賽芬、德國學者衛(wèi)禮賢并稱漢籍歐譯三大師,也是儒蓮翻譯獎的第一個獲得者。
理雅各的多卷本《中國經(jīng)典》是儒經(jīng)英譯的高峰,至今被西方奉為標準譯本。
譯者:丁大剛
丁大剛,上海師范大學外國語學院副教授,比較文學與世界文學博士,長期從事翻譯實踐和傳教士漢學與中國典籍翻譯研究,目前主要從事傳教士漢學家理雅各的文獻整理與研究,是《理雅各文集》主編之一。
序 言
緒 論
第一章《詩經(jīng)》早期的歷史和現(xiàn)在的文本
第一節(jié)孔子之前的《詩經(jīng)》及孔子所做的工作
第二節(jié) 從孔子時代到今日公認本《詩經(jīng)》
第二章《詩經(jīng)》之源、解釋與作者、序及其權威
第三章 《詩》之韻律、漢字古音、《詩》的詩學價值
第一節(jié) 《詩》之韻律
第二節(jié) 漢字古音和《詩》韻分類
第三節(jié)《詩》的詩學價值及創(chuàng)作的特性
第四章《詩經(jīng)》里的中國:版圖、政治、宗教、社會
第五章 主要參考書目
第一節(jié) 中文書目
第二節(jié) 翻譯及其他西文書目