關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

語料庫戲劇翻譯文體學(xué)(國家社會科學(xué)基金項目研究成果)

語料庫戲劇翻譯文體學(xué)(國家社會科學(xué)基金項目研究成果)

定  價:66 元

        

  • 作者:任曉霏,馮慶華 等著
  • 出版時間:2014/11/1
  • ISBN:9787516138175
  • 出 版 社:中國社會科學(xué)出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:349
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
1
8
3
7
8
5
1
1
7
6
5
  這本由任曉霏、馮慶華著的《語料庫戲劇翻譯文體學(xué)》從跨學(xué)科翻譯研究出發(fā),期望借助現(xiàn)代文體學(xué)、語料庫語言學(xué)以及語料庫翻譯學(xué)的最新成果,建立語料庫戲劇翻譯文體學(xué)研究體系。從情態(tài)系統(tǒng)研究蕭伯納名劇《芭巴拉少!芳捌錆h譯本的情態(tài)結(jié)構(gòu)和人際關(guān)系;從語氣系統(tǒng)研究著名法庭劇《嘩變》及其英若誠譯本中被告瑪瑞克與原告魁格之間的矛盾沖突;以話語標(biāo)記語為檢索項,研究莎翁喜劇《威尼斯商人》和朱生豪、梁實秋兩譯本的文體特征和人物刻畫;從話輪轉(zhuǎn)換角度研究《賣花女》以及楊憲益原譯、復(fù)譯以及林語堂譯本的情節(jié)發(fā)展和翻譯規(guī)律;從言語行為角度研究《茶館》及其英若誠和霍華譯本的戲劇動作性和舞臺性;以把字句為檢索項研究《羅密歐與朱麗葉》及其不同譯本的文體特征;利用認知文體學(xué)的研究成果研究《皆大歡喜》及其漢譯本的人物性格刻畫;將語料庫語音學(xué)研究成果引入戲劇翻譯研究,探討《西廂記》及其許淵沖譯本的聲音效果和劇場效應(yīng)。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容