定 價(jià):38 元
叢書(shū)名:考研英語(yǔ)題庫(kù)系列
- 作者:全國(guó)碩士研究生招生考試研究委員會(huì) 編著
- 出版時(shí)間:2015/2/1
- ISBN:9787510062858
- 出 版 社:世界圖書(shū)出版公司
- 中圖法分類(lèi):H315.9-44
- 頁(yè)碼:278
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
本書(shū)在編排上分為六章。第一章為英譯漢考情分析,包括英譯漢考綱透視、英譯漢命題特點(diǎn)、英漢語(yǔ)言差異及英譯漢備考策略四節(jié)內(nèi)容。第二章為英譯漢必備技巧,包括英譯漢翻譯方法及英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析兩節(jié)內(nèi)容。第三章為英譯漢真題分類(lèi)詳解,含科學(xué)技術(shù)類(lèi)、文化教育類(lèi)及社會(huì)倫理類(lèi)三部分內(nèi)容。第四、五、六章為練習(xí)題部分,與真題文章分類(lèi)一致,分別為:英譯漢基礎(chǔ)練習(xí)15篇、英譯漢標(biāo)準(zhǔn)練習(xí)30篇及英譯漢提高練習(xí)26篇。
第一節(jié) 英譯漢考綱透視
一、考試內(nèi)容
根據(jù)《全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(一)大綱》,英譯漢即閱讀理解Part C,主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫(huà)線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
二、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)大綱規(guī)定,英譯漢的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:
C節(jié)(5小題,每題2分,共10分)
1.如果譯文與原文意思有明顯不同,該句得分最多不超過(guò)0.5分。
2.如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯文,并均正確,按正確譯文給分;如果其中一個(gè)譯文有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評(píng)分。
3.譯文中錯(cuò)別字按每題累計(jì)扣分。三個(gè)錯(cuò)別字及以上扣0.5分,否則不扣分。
由此可知,考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過(guò)程中,要針對(duì)上述評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)找出自己的問(wèn)題,盡量避免失分。比如評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)雖未指出考生的字跡要工整,但是通過(guò)第三點(diǎn)對(duì)錯(cuò)別字的要求可以看出,寫(xiě)對(duì)、寫(xiě)好漢字也非常重要。對(duì)此,考生可以通過(guò)練習(xí)考研英語(yǔ)字帖,來(lái)動(dòng)筆提分,以確保卷面整潔和美觀。
第二節(jié) 英譯漢命題特點(diǎn)
通過(guò)分析歷年考研英語(yǔ)英譯漢真題,不難發(fā)現(xiàn):雖然英譯漢的分值與考試形式屢有變化,但是命題方向和特點(diǎn)基本固定。下面的英譯漢命題特點(diǎn)剖析旨在幫助考生抓住復(fù)習(xí)重點(diǎn),了解命題人的思路。
一、體裁固定,題材廣泛
根據(jù)對(duì)30年考研英譯漢真題的分析發(fā)現(xiàn),英譯漢文章的體裁固定,基本上是議論文或說(shuō)明文。另外,文章題材多種多樣,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、科學(xué)等領(lǐng)域,在對(duì)歷年真題分析的基礎(chǔ)上,本書(shū)把英譯漢題材分為科學(xué)技術(shù)類(lèi)、文化教育類(lèi)和社會(huì)倫理類(lèi)。
二、難度趨向穩(wěn)定,側(cè)重綜合能力的考查
考研英語(yǔ)大綱經(jīng)過(guò)了幾次調(diào)整變化,英譯漢試題的難度始終保持在中等偏難的水平,且基本趨于穩(wěn)定。大綱側(cè)重考查學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力,而不再只是重點(diǎn)考查某個(gè)單詞或句法結(jié)構(gòu),更側(cè)重考查考生能否在理解原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,把畫(huà)線句子準(zhǔn)確、完整通順地翻譯成漢語(yǔ)。
三、句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞義靈活多變
英譯漢畫(huà)線部分常出現(xiàn)長(zhǎng)難句,句子的平均長(zhǎng)度為30詞左右,句式多樣,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容具有一定深度,旨在考查考生根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解句意并用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)的能力。
此外,英譯漢中詞匯的詞義靈活多變,一詞多義、熟詞僻義的現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)。因此考生一定要注意聯(lián)系上下文,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,來(lái)確定詞性和詞義,切忌主觀臆斷。
第三節(jié) 英漢語(yǔ)言差異
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言體系。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是一種拼音語(yǔ)言,重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是一種表意語(yǔ)言,重視語(yǔ)義分析。基于文化之間的差異,兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上的差別對(duì)翻譯產(chǎn)生了一定的影響。要想把兩種語(yǔ)言進(jìn)行合理的和藝術(shù)性的轉(zhuǎn)換,考生必須充分了解這兩種語(yǔ)言的區(qū)別,其區(qū)別大致表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài)
英語(yǔ)中名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)力很強(qiáng),是英語(yǔ)句子中不可或缺的部分,而漢語(yǔ)中多數(shù)由動(dòng)詞或詞組構(gòu)成漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)。例如:
The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
【參考譯文】計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心,更勤快。
這是一個(gè)帶有比較級(jí)的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成"電腦是比人更仔細(xì)、更勤快的檢查者",看似表達(dá)完整,但不符合中文表達(dá)習(xí)慣,而且意思含糊不清。所以根據(jù)漢語(yǔ)好動(dòng)態(tài)的表達(dá)方式,可以將inspector譯成動(dòng)詞"檢查",這樣既傳達(dá)了原文的意思,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
二、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義
英語(yǔ)可以用詞形變換、從句、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等來(lái)表示意義,而漢語(yǔ)沒(méi)有詞形變化,沒(méi)有非謂語(yǔ)動(dòng)詞、從句等,多數(shù)情況下省略虛詞(尤其是連詞)。例如:
We can say that the primary function of a bank today is to act as an intermediary between depositors who wish to make interest on their savings, and borrowers who wish to obtain capital.
【參考譯文】我們可以說(shuō),當(dāng)今銀行的主要作用是充當(dāng)兩種人之間的中間人,一種人是希望通過(guò)儲(chǔ)蓄得到利息的儲(chǔ)戶,另一種人是希望得到資本的借貸戶。
由于中英文的差異,例句中賓語(yǔ)從句的主干為"... function of a bank today is to act as an intermediary between depositors ..., and borrowers ...", 英語(yǔ)結(jié)構(gòu)性的特征使其可以自如地在depositors 和 borrowers 后附上各自的定語(yǔ)從句。如果漢語(yǔ)譯文按照這樣的邏輯關(guān)系進(jìn)行表達(dá),就會(huì)得到"當(dāng)今銀行的主要作用是充當(dāng)希望通過(guò)儲(chǔ)蓄得到利息的儲(chǔ)戶和希望得到資本的借貸戶之間的中間人",這就成了"翻譯腔"十足的譯文。漢語(yǔ)重語(yǔ)義,同時(shí)又多短句,所以翻譯時(shí)常拆分成若干個(gè)較短的語(yǔ)義,然后按邏輯關(guān)系分層表達(dá)。例句譯文將賓語(yǔ)從句分成了三個(gè)語(yǔ)義,首先是主結(jié)構(gòu)的表達(dá),隨后是兩個(gè)定語(yǔ)從句的表達(dá),這是總分關(guān)系;在進(jìn)行定語(yǔ)從句的表達(dá)時(shí),用的是對(duì)比關(guān)系。
三、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)
英語(yǔ)忌重復(fù),在同一個(gè)句子中習(xí)慣盡量用不同的單詞或詞組來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思,還常用代詞或省略和變換的方式來(lái)表達(dá);而漢語(yǔ)就不同,不怕重復(fù),喜歡用同一個(gè)詞匯來(lái)增強(qiáng)說(shuō)話的語(yǔ)氣或是強(qiáng)調(diào),甚至可以出現(xiàn)三個(gè)以上的排比句。例如:
To snatch opportunity, you must spot the signals that it is time to conquer the new markets, add products or perhaps franchise your hot ideas.
【參考譯文】為了抓住機(jī)會(huì),就必須找到諸多這樣的信號(hào):該是占領(lǐng)新市場(chǎng)的時(shí)候了;該是增加產(chǎn)品類(lèi)型的時(shí)候了;也許該是將"好主意"付諸實(shí)施的時(shí)候了。
此句主干為"... you must spot the signals ...", that引導(dǎo)signals的同位語(yǔ)從句,該從句中it是形式主語(yǔ),指代to conquer ..., add ... franchise ...三個(gè)并列的不定式短語(yǔ),其中后兩個(gè)省略了to, 這是英語(yǔ)忌重復(fù)的緣故。而反觀漢語(yǔ)譯文,卻對(duì)應(yīng)地有三個(gè)排比句:該是占領(lǐng)新市場(chǎng)的時(shí)候了;該是增加產(chǎn)品類(lèi)型的時(shí)候了;也許該是將"特好主意"付諸實(shí)施的時(shí)候了。
四、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體
與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)表示狀態(tài)或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時(shí),如果直譯后不能表明漢語(yǔ)所表達(dá)的具體意思,常常需要通過(guò)增詞翻譯或改換說(shuō)法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其是對(duì)于通過(guò)加后綴形式構(gòu)成的名詞,更應(yīng)該根據(jù)具體語(yǔ)境予以補(bǔ)充翻譯。例如:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."
【參考譯文】除非人類(lèi)終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的"人造食品"。
原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense, point和support及兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋?zhuān)瑂ense可指"感覺(jué)"、"判斷力",point的意思是"點(diǎn)",support的意思是"支撐(物)","支持(物)",comfortable是"舒適的",unnatural是"非自然的",都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類(lèi)有這樣的感覺(jué),把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。顯然,這樣的譯文是不恰當(dāng)?shù)摹?br /> 五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但英語(yǔ)句子中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多,特別是在一些正式的文體中,比如科技英語(yǔ),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等。漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較少。有時(shí),漢語(yǔ)也會(huì)經(jīng)常使用一些由"被"引導(dǎo)的被動(dòng)句,但是更多的是由主動(dòng)表被動(dòng),比如由"讓","給","由","據(jù)"等詞語(yǔ)表達(dá)的句子。所以在英譯漢時(shí),要盡量把英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,尤其是一些習(xí)慣的表達(dá)用法。比如:it is said that ...(據(jù)說(shuō)…),it is generally considered that ...(大家普遍認(rèn)為…)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。當(dāng)然有時(shí)漢語(yǔ)中不用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也表示被動(dòng)。例如:
"After a lifetime of being honest", says Collins, "all of a sudden I was basically being accused of stealing and treated like a criminal.
【參考譯文】"我一輩子老老實(shí)實(shí)做人",柯林斯說(shuō),"突然有人指控我偷竊,大家像對(duì)待罪犯似的對(duì)待我。"
該句中有兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式was basically being accused ... and treated,都譯成了漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)"指控"和"對(duì)待"。其方法是:I was basically being accused of ...,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,補(bǔ)充了主語(yǔ),譯為"有人指控我…"; ... and treated也補(bǔ)充了主語(yǔ)"大家",譯為"大家像對(duì)待…"。
由上可知,英漢兩種語(yǔ)言存在較大差異,因此考生首先在平時(shí)的學(xué)習(xí)中要善于發(fā)現(xiàn)和總結(jié)英漢語(yǔ)言差異;其次在翻譯時(shí)要時(shí)刻牢記這些差異,注意根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)序調(diào)整。從而提高英譯漢部分的分?jǐn)?shù)。
……