《呂同六全集·第一卷:文論、評(píng)論》收輯呂同六先生撰寫的研究意大利古典、中世紀(jì)文學(xué)和現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)的主要文論作品。圍繞文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué),作者著重研究了但丁和當(dāng)時(shí)異常繁榮的詩(shī)歌、短篇小說(shuō)創(chuàng)作。對(duì)于紛繁復(fù)雜的20世紀(jì)文學(xué),他則選取一些既產(chǎn)生過(guò)世界影響,又具有鮮明的意大利民族特色,且難度較大的文學(xué)現(xiàn)象,作為重點(diǎn)研究課題。
布魯諾·貝特爾海姆的《童話的魅力》由兩部分組成,第一部分題為“解開魔袋”,闡述了作者的寫作目的,研究方法和主要理論概念,內(nèi)容包括童話與寓言、神話在精神分析學(xué)意義上的比較;以及通過(guò)闡述一些經(jīng)典童話故事的心理意義而提出了富于啟迪的理論洞見;第二部分題為“走進(jìn)
王曉鳳著的《晚清科學(xué)小說(shuō)譯介與近代科學(xué)文化》在廣闊的全球化語(yǔ)境下從譯介學(xué)、文化翻譯學(xué)等視角出發(fā),介紹晚清科學(xué)小說(shuō)與西方科學(xué)小說(shuō)的流變與特征,分析現(xiàn)代性特征在晚清科學(xué)小說(shuō)中的體現(xiàn),論述凡爾納和威爾斯科學(xué)小說(shuō)翻譯特點(diǎn)及晚清科學(xué)小說(shuō)譯介與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,闡釋近、現(xiàn)代科學(xué)文化構(gòu)建。 本書可供翻譯工作者、比較文學(xué)和文化研究者
《幼兒文學(xué)(新標(biāo)準(zhǔn)學(xué)前教育專業(yè)系列教材)》的編著者劉丙鈞先生從事兒童文學(xué)創(chuàng)作三十多年,且做編輯多年,于兒童文學(xué)創(chuàng)作(特別是幼兒文學(xué))有其感悟和心得。唐安興先生畢業(yè)于北京師范大學(xué)學(xué)前教育專業(yè),長(zhǎng)期從事與幼兒教育相關(guān)的工作,對(duì)幼兒教育和幼兒心理有較深入的研究和把握:同時(shí)他對(duì)兒童文學(xué)創(chuàng)作也有興趣,有心得。他們二人亦師亦友,共
“勁爆小說(shuō)”是指那些富于戲劇性的小說(shuō),不管是海明威還是格里森姆,奧斯汀還是狄更斯,盡管他們風(fēng)格各異,但其作品都有一些共通之處:敘事線索緊密聯(lián)結(jié)、人物角色生動(dòng)有趣、矛盾沖突重重逼近、故事結(jié)局富有意味!陡ダ椎男≌f(shuō)寫作坊:勁爆小說(shuō)秘境游走》出版后,得到眾多讀者和書評(píng)人的高度贊譽(yù),本書是它的姊妹篇,探討了更高階段的創(chuàng)作技巧,
該書融貫古今,視野開闊,資料詳實(shí),論述嚴(yán)謹(jǐn),從一個(gè)中國(guó)學(xué)人的視角,系統(tǒng)描述了從古希臘到20世紀(jì)后期西方文學(xué)批評(píng)的演變軌跡,深入辨析各種文學(xué)理論和批評(píng)方法問(wèn)題。在把握時(shí)代主潮、追溯理論源流的同時(shí),尤其對(duì)70多位批評(píng)家作了細(xì)致的個(gè)案分析,使宏觀研究建立在微觀研究的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)上。
本書以“跨文化”的視界檢閱當(dāng)代國(guó)外文論,分析其差異性與多形態(tài)性、互動(dòng)性與共通性。本書專注于當(dāng)代歐陸文論、斯拉夫文論、英美文論前沿問(wèn)題研究與軸心話語(yǔ)之反思,專注于法、德、俄蘇、英、美、意、日等文學(xué)理論名家名說(shuō)在當(dāng)代中國(guó)的傳播與影響之清理,專注于探討文學(xué)理論作為人文學(xué)科,文學(xué)理論作為話語(yǔ)實(shí)踐以及文學(xué)理論作為跨文化旅行等一些
《21天搞定電影劇本》:一本用*簡(jiǎn)要、*實(shí)用的文字寫成的編劇技巧書,一本從準(zhǔn)備編劇到完成劇本的行動(dòng)指南。 本書不涉及高深的理論,但充滿實(shí)戰(zhàn)的技巧,作者從內(nèi)心世界和外部環(huán)境兩方面入手,將編劇有可能遇到的障礙一一羅列、剖析、化解。本書提出在21天里搞定劇本的概念,不限于實(shí)際操作的步驟,更旨在通過(guò)這一概念鼓勵(lì)編劇同自己的內(nèi)心
《譯家之言譯心與譯藝:文學(xué)翻譯的究竟》是學(xué)者、翻譯家童元方的翻譯論集,收錄了作者關(guān)于翻譯的專欄文章,分詩(shī)的翻譯、小說(shuō)的翻譯、紅樓夢(mèng)譯話、譯者譯事、翻譯余話五大部分,結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)與文化感悟,娓娓道來(lái)。本書對(duì)英語(yǔ)研究者、學(xué)習(xí)者,尤其是有志于翻譯工作的讀者來(lái)說(shuō),具有實(shí)踐和理論兩方面的價(jià)值。
《譯家之言西風(fēng)落葉》是許淵沖先生有關(guān)翻譯理論和實(shí)踐文章的合集,集中闡述了中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,如“三美”“三之”“三化”等,并輔有大量踐行此翻譯理論的古代文學(xué)作品和外國(guó)文學(xué)作品翻譯實(shí)例。書中的理論闡釋和譯文都十分精彩。