本書為全球英文使用者總結(jié)、整理出1155個(gè)字典里也沒講清楚的英文麻煩詞,幫助讀者搞懂英文麻煩詞的使用方法、搭配習(xí)慣、錯(cuò)誤案例。
英國(guó)尤斯伯恩出版公司是英國(guó)著名童書出版機(jī)構(gòu),被授予英國(guó)兒童出版協(xié)會(huì)“年度最佳兒童出版商”獎(jiǎng),其多部童書在世界各地出版發(fā)行,被譯成100多種語言。本書作者梅里·麥金農(nóng)是尤斯伯恩出版社的資深編輯、作者,撰寫過多本極受歡迎的兒童書籍。這是一套為小學(xué)生準(zhǔn)備的英語課外讀物,內(nèi)容根據(jù)難度分了5級(jí),第1級(jí)句子最短,生詞最少,語言最簡(jiǎn)
《2016—2020年中國(guó)大學(xué)生英語溝通能力發(fā)展報(bào)告》包括引言、政策與環(huán)境分析、中國(guó)大學(xué)生英語溝通能力分析、提高中國(guó)大學(xué)生英語溝通能力的建議和結(jié)語五個(gè)部分。三個(gè)核心章節(jié):第一章通過分析需求,明確溝通能力是國(guó)際傳播能力的核心;第二章首先界定英語溝通能力,將其拆解為語言能力、思辨能力和跨文化能力,之后以參加2016—202
本書共分六個(gè)欄目:本期特稿、專家專欄、教學(xué)研究、數(shù)師發(fā)展研究、教材研究、課程研究。主要收錄的文章包括:《讓大學(xué)生插上科研翅膀:2021第四屆中國(guó)大學(xué)生5分鐘科研演講大賽》《能源學(xué)術(shù)英語課程體系構(gòu)建實(shí)踐——以中國(guó)石油大學(xué)(北京)英語通識(shí)教育改革為例》《學(xué)術(shù)素養(yǎng)培養(yǎng)導(dǎo)向的學(xué)術(shù)英語閱讀教學(xué)有效性實(shí)證研究等。
本書對(duì)大學(xué)英語教學(xué)中有關(guān)應(yīng)用語言學(xué)的基本理念進(jìn)行闡述。共五章,內(nèi)容包括:應(yīng)用語言學(xué)概述、現(xiàn)代語言學(xué)的理論流派、英語語言學(xué)的基本組成與創(chuàng)新研究、大學(xué)英語教學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究、語言學(xué)的教學(xué)應(yīng)用與英語課堂教學(xué)。
本書對(duì)跨文化交際和大學(xué)英語教學(xué)理論與實(shí)踐進(jìn)行了深入研究,梳理了文化、語言、交際的基本概念與關(guān)系,介紹了跨文化交際的概念、起源與發(fā)展,探討了大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)和跨文化教學(xué),詳細(xì)介紹了跨文化交際與大學(xué)英語聽、說、讀、寫等方面的教學(xué)實(shí)踐,最后分析了如何在大學(xué)英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,力求為研究者、學(xué)習(xí)者提供全
本書共五章,內(nèi)容包括:大學(xué)英語教學(xué)的基本理論、大學(xué)英語教學(xué)模式、跨文化交際與英語翻譯、跨文化英語翻譯的原則、跨文化視角下的英語翻譯研究。
本書分七章,內(nèi)容包括:混合式教學(xué)理論研究、英語翻譯概述、英語翻譯理論在實(shí)踐中的應(yīng)用、跨文化視域下英語翻譯存在的問題及對(duì)策,大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式研究,英語翻譯混合式教學(xué)理論,英語翻譯混合式教學(xué)實(shí)踐研究。
《語言、社會(huì)與文化》是在內(nèi)容與語言融合外語教育理念指導(dǎo)下,依托國(guó)家社科基金項(xiàng)目“內(nèi)容教學(xué)法理論指導(dǎo)下英語專業(yè)整體課程體系改革與實(shí)踐研究”推出的內(nèi)容依托式系列英語教材之一。本教材不僅可以作為我國(guó)高校英語專業(yè)語言學(xué)方向的學(xué)生必修或選修課程教材,同時(shí)也會(huì)對(duì)語言學(xué)相關(guān)話題感興趣的英語學(xué)習(xí)者和研究者具有一定參考價(jià)值。本教材具有以
“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問題。默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒劍,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭(zhēng)把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了,睡著了;什么都完了;要能在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局!边@段家喻戶曉的經(jīng)典臺(tái)詞,是戲劇家