關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

形變與值變:文學(xué)陌生化語(yǔ)言的翻譯

形變與值變:文學(xué)陌生化語(yǔ)言的翻譯

定  價(jià):39 元

叢書(shū)名:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年項(xiàng)目“異質(zhì)作為寓言”、廣東省教育廳2016年“創(chuàng)新強(qiáng)!惫こ讨厣珓(chuàng)新類(lèi)項(xiàng)目(教育科研)“中華文化走出去戰(zhàn)略下大學(xué)英語(yǔ)如何培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力”、廣東工業(yè)大學(xué)2016年校內(nèi)青年重點(diǎn)項(xiàng)目“魯迅直譯法中的修辭思想”科研基金資助

        

  • 作者:彭勇穗
  • 出版時(shí)間:2018/9/1
  • ISBN:9787566824516
  • 出 版 社:暨南大學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):H059 
  • 頁(yè)碼:
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
8
8
2
7
4
5
5
6
1
6
6
本書(shū)從俄國(guó)形式主義者維克多·什克洛夫斯基的陌生化理論出發(fā),探討文學(xué)陌生化語(yǔ)言的翻譯問(wèn)題。作者跳出以往學(xué)者提出的常規(guī)對(duì)常規(guī)、偏離對(duì)偏離的翻譯方法及其形式審美主義觀念,提出文學(xué)作品陌生化語(yǔ)言的翻譯蘊(yùn)含形式轉(zhuǎn)換和文化意義再生產(chǎn)兩個(gè)層面,而由于目的語(yǔ)文本建構(gòu)的跨文化語(yǔ)境具有特殊性,這兩個(gè)層面在翻譯過(guò)程中分別發(fā)生了形式和價(jià)值的改變,生成翻譯獨(dú)有的交互文化意識(shí)形態(tài),為潛在的社會(huì)文化實(shí)踐提供潛在的新形式、新價(jià)值。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容