本書借助翻譯學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)以及社會(huì)學(xué)的理論資源,以法庭口譯員是否現(xiàn)身、如何現(xiàn)身和為何現(xiàn)身為主線,深入剖析法庭口譯員的角色問(wèn)題,并探討口譯員面臨角色沖突的原因和解決途徑。除了理論分析外,還加入了口譯員、法官和律師的問(wèn)卷調(diào)查,以定性和定量相結(jié)合的三角測(cè)量研究策略,彌補(bǔ)單一的研究方法可能存在的局限性。作為對(duì)法庭口譯員角色的一次跨學(xué)科研究嘗試,本書力圖打破口譯研究相對(duì)封閉的視野,借鑒其他學(xué)科的既有成果,初步構(gòu)建立體的法庭口譯員角色理論框架。
曹嬿,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯學(xué)(口譯方向)博士、專業(yè)會(huì)議口譯員、華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)教研室主任。有多年口譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和同傳及交傳口譯經(jīng)歷,口譯教學(xué)研究經(jīng)驗(yàn)豐富,撰寫并發(fā)表多篇口譯研究論文,主編的《新編英漢雙向口譯教程》獲得2015年上海普通高校優(yōu)秀本科教材獎(jiǎng),出版專著《從雙語(yǔ)能力到口譯能力英漢口譯綜合能力建構(gòu)》。
第一章緒論1
第一節(jié)研究問(wèn)題的緣起和研究假設(shè)的提出1
一、 研究問(wèn)題的緣起1
二、 研究假設(shè)的提出4
第二節(jié)研究方法5
第三節(jié)研究意義與價(jià)值7
一、 理論意義8
(一) 豐富口譯員角色研究理論8
(二) 深化口譯的跨學(xué)科研究8
(三) 拓展口譯研究方法9
二、 實(shí)踐價(jià)值9
(一) 推動(dòng)法庭口譯行為準(zhǔn)則的修訂10
(二) 促進(jìn)法庭口譯員教育的完善14
(三) 推動(dòng)法律專業(yè)人士觀念的轉(zhuǎn)變16
第四節(jié)研究思路與框架18
第二章法庭口譯概論21
第一節(jié)口譯的定義和分類21
一、 口譯的定義21
二、 口譯的起源22
三、 口譯的類型23
第二節(jié)法庭口譯的定義和分類25
一、 法庭口譯的定義25
二、 法庭口譯的分類26
三、 法庭口譯的歷史沿革28
第三節(jié)法庭口譯的制度規(guī)定29
一、 國(guó)外的法庭口譯法規(guī)制度29
(一) 美洲的法庭口譯制度30
(二) 歐洲的法庭口譯制度31
(三) 澳洲的法庭口譯制度32
(四) 亞洲的法庭口譯制度32
(五) 其他國(guó)家或地區(qū)對(duì)口譯員角色的規(guī)定34
二、 我國(guó)對(duì)法庭口譯員角色的規(guī)定34
(一) 我國(guó)古代對(duì)法庭口譯員翻譯行為的規(guī)定34
(二) 我國(guó)現(xiàn)代對(duì)法庭口譯員翻譯行為的規(guī)定36
第四節(jié)法庭口譯員的行為準(zhǔn)則37
一、 各國(guó)法庭口譯員行為準(zhǔn)則比較38
二、 法庭口譯員行為準(zhǔn)則分析40
(一) 口譯員行為準(zhǔn)則之準(zhǔn)確40
(二) 口譯員行為準(zhǔn)則之中立41
(三) 口譯員行為準(zhǔn)則之隱身43
第五節(jié)法庭口譯和會(huì)議口譯的比較44
一、 會(huì)議口譯與社區(qū)口譯的不同44
(一) 會(huì)議口譯的特點(diǎn)45
(二) 社區(qū)口譯的特點(diǎn)45
(三) 會(huì)議口譯研究與社區(qū)口譯研究的區(qū)別46
二、 法庭口譯的特殊性48
第三章口譯員角色研究綜述50
第一節(jié)口譯員角色的含義50
第二節(jié)對(duì)口譯員角色的傳統(tǒng)看法51
一、 將口譯員視為管道51
二、 將口譯員視為文化中介者54
三、 將口譯員視為幫助者55
四、 將口譯員視為協(xié)調(diào)員56
第三節(jié)國(guó)內(nèi)外口譯員角色研究回顧與思考58
一、 文獻(xiàn)計(jì)量方法和工具61
(一) 文獻(xiàn)計(jì)量法的優(yōu)勢(shì)62
(二) 研究工具和數(shù)據(jù)來(lái)源63
二、 口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)的建立64
(一) 國(guó)外口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)的建立64
(二) 國(guó)內(nèi)口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)的建立65
三、 口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)分析66
(一) 口譯員角色研究文獻(xiàn)來(lái)源分析66
(二) 口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)量分析72
(三) 口譯員角色研究場(chǎng)域75
(四) 口譯員角色研究方法分析82
(五) 口譯員角色研究?jī)?nèi)容分析86
(六) 口譯員角色研究學(xué)者分析90
第四節(jié)法庭口譯員角色研究92
一、 法庭口譯研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)92
二、 法庭口譯員角色研究述評(píng)96
三、 法庭口譯員角色跨學(xué)科研究的必要性101
第四章翻譯學(xué)視角下的譯者身份研究103
第一節(jié)作者中心論及相應(yīng)的譯者身份104
第二節(jié)文本中心論及相應(yīng)的譯者身份105
第三節(jié)譯者中心論及相應(yīng)的譯者身份106
第四節(jié)譯者主體性的內(nèi)涵107
第五節(jié)譯者的忠實(shí)和中立109
第六節(jié)譯者身份變遷帶來(lái)的啟示111
第五章社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角下的法庭口譯員角色研究112
第一節(jié)法庭口譯員可能扮演三種角色112
一、 口譯員隱身113
二、 口譯員作為共同建構(gòu)者114
三、 口譯員現(xiàn)身114
第二節(jié)法庭口譯中的人稱使用和譯員角色117
一、 口譯使用第一人稱的原則117
二、 口譯員對(duì)第三人稱的使用118
(一) 口譯員對(duì)法庭權(quán)力不對(duì)稱的反應(yīng)119
(二) 口譯員對(duì)聽者的反應(yīng)120
第三節(jié)法庭口譯員的話語(yǔ)角色121
一、 戈夫曼的參與者角色框架121
二、 法庭口譯員充當(dāng)發(fā)聲者、作者和責(zé)任者122
(一) 法庭口譯員充當(dāng)發(fā)聲者123
(二) 法庭口譯員充當(dāng)話語(yǔ)作者123
(三) 法庭口譯員充當(dāng)話語(yǔ)責(zé)任者124
第六章社會(huì)學(xué)視角下的法庭口譯員角色探究126
第一節(jié)翻譯社會(huì)學(xué)研究126
一、 翻譯的微觀研究和宏觀研究126
二、 翻譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向128
三、 口譯員角色社會(huì)學(xué)研究的必要性129
第二節(jié)社會(huì)實(shí)踐論與法庭口譯員角色130
一、 法庭口譯的場(chǎng)域130
(一) 場(chǎng)域的涵義130
(二) 法庭場(chǎng)域中的權(quán)力關(guān)系131
二、 法庭口譯員的資本133
(一) 資本的類型133
(二) 資本與支配地位134
(三) 口譯員的文化資本和特殊地位135
三、 法庭口譯員的慣習(xí)137
(一) 慣習(xí)的涵義137
(二) 慣習(xí)的特征138
(三) 口譯員慣習(xí)的形成139
(四) 慣習(xí)對(duì)口譯實(shí)踐的影響141
四、 庭審中的話語(yǔ)資源142
五、 社會(huì)實(shí)踐論視角下的法庭口譯員角色144
第三節(jié)動(dòng)態(tài)角色理論視角下的法庭口譯員角色研究147
一、 社會(huì)學(xué)角色理論溯源147
二、 角色的內(nèi)涵148
三、 法庭口譯員角色規(guī)范與角色行為151
四、 角色期待對(duì)法庭口譯員的影響154
(一) 角色期待的涵義154
(二) 角色期待的來(lái)源155
(三) 角色期待的清晰度和模糊度157
五、 法庭口譯員的角色沖突及解決途徑158
(一) 造成角色沖突的原因158
(二) 角色沖突的解決途徑160
第七章口譯員角色的問(wèn)卷調(diào)查和深度訪問(wèn)163
第一節(jié)口譯員角色的問(wèn)卷調(diào)查163
一、 研究對(duì)象164
(一) 法庭口譯員164
(二) 法官和律師165
(三) 被告和證人165
二、 調(diào)查工具165
三、 問(wèn)卷設(shè)計(jì)166
(一) 李克特量表的使用166
(二) 針對(duì)口譯員的問(wèn)卷設(shè)計(jì)167
(三) 針對(duì)用戶的問(wèn)卷設(shè)計(jì)168
四、 問(wèn)卷結(jié)果和討論168
(一) 針對(duì)口譯員的問(wèn)卷分析168
(二) 針對(duì)法官、律師的問(wèn)卷分析201
(三) 問(wèn)卷總結(jié)206
第二節(jié)法庭口譯員的深度訪談研究206
一、 研究方法206
二、 受訪對(duì)象背景信息207
三、 訪談結(jié)果的梳理與分析208
(一) 法庭口譯員的現(xiàn)身問(wèn)題208
(二) 法庭口譯員的中立立場(chǎng)211
(三) 法律從業(yè)人士及證人、被告對(duì)口譯員的
角色期待212
(四) 不同口譯員的認(rèn)知差異212
第八章結(jié)論215
第一節(jié)研究總結(jié)215
第二節(jié)研究局限及對(duì)后續(xù)研究的建議217
一、 研究局限217
二、 研究展望219
參考文獻(xiàn)222
附錄一口譯員角色問(wèn)卷244
附錄二口譯用戶問(wèn)卷257
附錄三法庭口譯員角色研究訪談大綱260
附錄四口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)261
附錄五法庭口譯研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)293
附錄六法庭口譯員角色研究文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)314
附錄七Critical Link 16目錄319
附錄八Crossing Borders in Community Interpreting
目錄331
附錄九Doing justice to court interpreting目錄333
附錄十國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)職業(yè)道德守則335
附錄十一澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)道德守則和行為準(zhǔn)則342
附錄十二國(guó)際譯聯(lián)法庭口譯員行為守則368
附錄十三英國(guó)全國(guó)公共服務(wù)口譯員登記局行為準(zhǔn)則373
附錄十四美國(guó)司法翻譯協(xié)會(huì)道德與職業(yè)準(zhǔn)則394
附錄十五美國(guó)威斯康星州州立法院自由職業(yè)法庭
口譯員手冊(cè)(節(jié)選)402
附錄十六美國(guó)明尼蘇達(dá)州法院系統(tǒng)口譯員行為準(zhǔn)則427
圖表目錄
圖11研究線路圖20
圖31口譯員角色研究文獻(xiàn)來(lái)源分析67
圖32國(guó)外口譯員角色研究成果數(shù)量統(tǒng)計(jì)72
圖33國(guó)內(nèi)口譯員角色研究成果數(shù)量統(tǒng)計(jì)75
圖34國(guó)外的社區(qū)口譯員角色研究場(chǎng)域分析79
圖35國(guó)內(nèi)的社區(qū)口譯員角色研究場(chǎng)域分析82
圖36國(guó)內(nèi)外口譯員角色研究?jī)?nèi)容分析87
圖37《口譯》期刊歷年刊登法庭口譯研究論文情況93
圖38《口譯》期刊刊登法庭口譯論文研究主題94
圖39《口譯》期刊學(xué)者發(fā)表法庭口譯論文篇數(shù)95
圖41翻譯研究范式演進(jìn)和譯者身份變遷104
圖51口譯員隱身模型113
圖52口譯員作為共同建構(gòu)者模型114
圖53口譯員現(xiàn)身模型116
圖61角色沖突的原因和解決途徑162
圖71受訪者性別情況169
圖72受訪者年齡分布170
圖73受訪者學(xué)歷情況170
圖74受訪者接受的口譯教育或培訓(xùn)類型171
圖75受訪者口譯實(shí)踐經(jīng)歷分布172
圖76受訪者工作語(yǔ)言分布173
圖77受訪者個(gè)人年收入情況174
圖78與法庭口譯員的合作次數(shù)統(tǒng)計(jì)201
圖79可接受的法庭口譯員采用的策略統(tǒng)計(jì)202
圖710不可接受的法庭口譯員采用的策略統(tǒng)計(jì)203
圖711對(duì)口譯員提供文化和語(yǔ)用信息的態(tài)度分析203
圖712法律專業(yè)人士對(duì)口譯員的角色定位204
圖81法庭口譯員角色研究結(jié)論217
表21社區(qū)口譯和會(huì)議口譯的區(qū)別47
表71受訪者身份信息表169
表72受訪者接受的口譯教育/培訓(xùn)種類表171
表73受訪者一年中的口譯實(shí)踐次數(shù)表172
表74口譯員背景與角色看法的相關(guān)性表176
表75法庭口譯員的角色看法表179
表76口譯員性別與角色看法表180
表77口譯員年齡與角色看法表(一)181
表78口譯員年齡與角色看法表(二)181
表79教育背景與口譯員角色看法表182
表710口譯教育內(nèi)容與口譯員角色看法表183
表711口譯實(shí)踐經(jīng)歷與口譯員角色看法表184
表712收入與口譯員角色看法表(一)187
表713收入與口譯員角色看法表(二)188
表714口譯員背景與角色行為的相關(guān)性表189
表715口譯員角色行為表191
表716口譯員教育背景與角色行為表193
表717口譯員口譯實(shí)踐經(jīng)歷與角色行為表194
表718口譯員收入與角色行為表195
表719口譯員人稱使用情況表196
表720口譯員人稱轉(zhuǎn)化原因分析表197