“專題口譯”是廣東外語外貿大學高級翻譯學院國家等級的精品課程“英語口譯(課程系列)”的組成部分。編者在總結多年“專題口譯”教學經驗的基礎上,精心設計編寫了本教材,旨在讓學生通過接觸常見的口譯主題,掌握譯前準備的方法,并具備持續(xù)提升口譯素養(yǎng)的綜合能力。
教程共八個單元,涉及八個常見的口譯主題,主要特色包括:
1)詳細呈現(xiàn)平行文本法,幫助學習者掌握譯前準備的方法,培養(yǎng)其百科知識管理能力,同時提升雙語表達能力。
2)在專題線索之外,通過技能講解、訓練方法介紹和示范,以及單項練習和練習提示等環(huán)節(jié),進一步鞏固提升口譯技巧,實現(xiàn)口譯能力全面發(fā)展。
適讀人群 :翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士專業(yè)學生
總結十多年“專題口譯”課堂教學經驗的基礎上,精心編排設計而成;第一本針對翻譯專業(yè)學習者的“專題口譯”教程。
自2006年教育部首次批準廣東外語外貿大學等國內三所院校試辦翻譯本科專業(yè)以來,口譯教材出版得越來越多。這些教材有的以技巧為線索、以語言方向(英漢、漢英)為特色、以實戰(zhàn)經驗描述為主要內容,還有的以應對各類口譯資格考試為目的,可滿足不同讀者的多元需求?v觀當前的口譯教材,大多數(shù)面向的是有能力學習口譯的讀者,即已經具備了口譯學習的前提條件——扎實的雙語能力和廣泛的專業(yè)知識。然而,對于更多的口譯初學者而言,他們在現(xiàn)有高校教學體系中學習口譯的時候,遇到的最大挑戰(zhàn)恰恰是專業(yè)知識和雙語能力的不足,在口譯學習中經常是“聽不懂、譯不對”。不解決這個問題,想當然地默認學生已具備專業(yè)知識和雙語能力,希望僅僅通過提高學生口譯技巧來獲得口譯綜合能力,就有避重就輕之嫌,教學效果自然大打折扣。甚至,有的學生可能會被誤導,本末倒置,一味地追求各種口譯技能的練習和展示,忽視了“如何聽懂、怎樣譯對”這一最根本的問題。
對于每個懷有口譯夢想甚至已經成為口譯員的讀者而言,找到有效拓展專業(yè)知識和提升雙語能力的途徑,并且持之以恒,才是口譯學習的核心問題。在口譯教育和實踐領域,大家的一個共識就是:優(yōu)秀的口譯員未必是某個領域的“專才”,但一定是許多領域的“通才”。在一定程度上,這是由口譯的工作性質決定的。因為譯員服務于不同行業(yè),日常接觸到的是各行各業(yè)的最新動態(tài),所以譯員都必須具備一項特殊的技能:高效率地學習專業(yè)知識,短時間內掌握某個專業(yè)的行話,只有這樣,才能“聽得懂,譯得對”。長此以往,譯員也就成長為一個“通才”,對各領域知識都有所涉獵。但對于初學者而言,要掌握這項技能,并不是一件容易的事情。
在互聯(lián)網時代,面對浩瀚的信息,如何判斷和甄別什么信息是相關的、必要的?這無法通過簡單地布置學生“去做譯前準備”或死記硬背一些專業(yè)詞匯來解決。因為在每個專業(yè)領域面前,學生都是不同程度的“小白”。哪些是某個領域必須掌握的基礎知識,必須具備的專業(yè)術語?如何持續(xù)地提高學生的雙語能力以勝任挑戰(zhàn)性更大的口譯任務?這些問題是我們在口譯教學中一直思考和探索的重點和難點。
張麗華任教于廣東外語外貿大學高級翻譯學院,系***精品課程\"英語口譯(課程系列)\"創(chuàng)始成員、***教學團隊\"英語口譯系列課程教學團隊\"成員;廣東外語外貿大學翻譯理論與實踐碩士;17年口譯實踐經驗,是華南地區(qū)首批口譯從業(yè)人員,服務對象包括政府、商會、領館和企業(yè);14年口譯教學經驗,教授課程橫跨整個英語口譯課程系列,教學成績顯著,教學評估連續(xù)多年名列前茅;主要硯究方向為口譯教學。
Unit 1 口譯專題:教育
口譯聽辨(一)
Unit 2 口譯專題:會展經濟
口譯昕辨(二)
Unit 3 口譯專題:環(huán)境保護
口譯筆記
Unit 4 口譯專題:企業(yè)社會責任
交傳綜合訓練
Unit 5 口譯專題:中國經濟改革
口譯質量評估
Unit 6 口譯專題:經濟全球化
口譯職業(yè)素養(yǎng)
Unit 7 口譯專題:中國對外交往
口譯與公共演講
Unit 8 口譯專題:公共健康
模擬會議