關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

中國(guó)典籍英譯對(duì)比研究

中國(guó)典籍英譯對(duì)比研究

定  價(jià):68 元

        

  • 作者:盧曉敏,朱紅梅,曾超,郭陶,趙婷
  • 出版時(shí)間:2024/1/22
  • ISBN:9787513085762
  • 出 版 社:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
  • 中圖法分類:K203 
  • 頁(yè)碼:184
  • 紙張:
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
9
7
0
8
8
7
5
5
7
1
6
3
2

讀者對(duì)象:高校從事翻譯學(xué)習(xí)和研究的教學(xué)者、研究者,以及所有喜歡鑒賞中國(guó)典籍英譯的翻譯愛(ài)好者

本書(shū)以譯者為視角,以文本為根據(jù),以不同譯者在翻譯同一典籍時(shí)所采取的不同翻譯策略為分析證據(jù),探索譯者在譯作中“顯形”給原作和讀者所產(chǎn)生的不同傳播效果。全書(shū)共分為三編: 第一編 中西譯思的碰撞:理雅各與辜鴻銘《中庸》譯本比較 使用一個(gè)源文本比較了19世紀(jì)英國(guó)漢學(xué)家理雅各和特立獨(dú)行的民國(guó)曠世怪杰辜鴻銘兩位譯者的英譯本。 第二編 如何用譯本講故事:古典小說(shuō)英譯比較 對(duì)比研究《紅樓夢(mèng)》和《西游記》這兩部古典名著的英譯本,梳理了其英譯史,從底本選擇、書(shū)名翻譯、文化負(fù)載詞、語(yǔ)言風(fēng)格等方面做了細(xì)致的對(duì)比分析。 第三編 梨園競(jìng)秀:古典戲劇英譯比較 對(duì)比研究《牡丹亭》《竇娥冤》《西廂記》這三部古典戲劇的英譯本。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容