《珞珈語言文學學術(shù)叢書·理論之思:文學理論的問題與思考》文集依照主題類別分為上、中、下三編。上編文學理論的知識建構(gòu),從知識學角度考察文學理論在剖析文學合法性方面的問題;中編文學理論的范疇思考,探討文學理論中的范疇或與文學理論有關(guān)的范疇;下編文學理論的問題意識,則是分別探討文學理論中需要思考的對于理論建構(gòu)具有重要意義的方
《文學論叢:傳記視野與文學解讀》論述范圍寬廣,層面豐富--從傳記詩學到文本解讀,從基督教到精神分析,從西方到中國,從卡夫卡到荷馬,從傳記、自傳、日記、書信到文學,但總體上可以看做這樣一種學習和嘗試:既試圖展示“傳記/人生”這種“只是單純地令人驚奇的東西”是如何轉(zhuǎn)變成為“文學”這種“因為其新而令人感到驚奇的東西”的運動,
《天真的和感傷的的小說家》講述的是2009年,奧爾罕·帕慕克應(yīng)邀在哈佛大學做了六場演說,即著名的諾頓演說,此為結(jié)集。帕慕克說,在完成《純真博物館》之后,他覺得自己在做了三十五年小說家之后,好像回到了原點,他也意識到,這原點并不是他的出發(fā)點(這也是許多人的共識)。他慢慢地在心中有了一個他所經(jīng)歷的文學旅程的意
本書介紹了詩歌、散文、小說、戲劇、影視文學的特點和鑒賞方法,每章附有“名作賞讀”、“閱讀指南”、“推薦書目”等欄目。
《寧一中文學與文化論文集》從理論研究、文本解讀、文化研究和學人研究四個方面對寧一中文學與文化進行論述研究的,主要內(nèi)容包括《陽羨書生》的奇異空間與獨特敘述結(jié)構(gòu)、“多克薩”與文學的闡釋、米勒論文學理論的翻譯等。
《文學翻譯讀本》由辛紅娟主編,從整體內(nèi)容上可劃分為兩大部分。前三章包括文學翻譯概貌、文學翻譯風格、文學翻譯修辭,主要描述文學翻譯框架和文學翻譯基本問題,分析文學翻譯的本質(zhì)特征,詳述文學翻譯研究中諸如風格可譯性問題、文學翻譯“再創(chuàng)造,,問題、文學闡釋“度”的問題以及風格傳遞中的修辭問題。本教材以修辭切入,但并不僅僅停留在
讓·貝西埃是巴黎新索邦大學比較文學教授,曾任國際比較文學學會會長!度宋膶W叢書:文學理論的原理》是他的代表作之一。作者發(fā)現(xiàn)文學研究的危機與人們對作品的某種盲視相關(guān),這種盲視又與文學本身的模糊性和不確定性有密切的關(guān)系。本書從哲學、歷史和修辭學的多重視野,翻檢歐洲文學的重大文類(lesgrandsgenres)、重要詩學和
《(中國版)(第4輯)》也是中國研究西方敘事理論的一個重要里程碑。在過去20多年里,通過北京大學的申丹教授以及其他一些學者的努力,中國學生得以學到許多西方敘事理論。的確,申丹教授自己的學術(shù)成果,以及她組織翻譯、北京大學出版社出版的20世紀90年代的幾部重要著作,乃至她主持翻譯的《布萊克韋爾敘事理論指南》,都對西方敘事理
在具體的研究過程中,張瑋采用了首先進行理論建構(gòu),然后進行分層論證的方式!峨[喻的謀篇機制研究》在研究前人的理論模式的基礎(chǔ)上,通過改造和補充、完善構(gòu)建出一個多層次研究隱喻的理論框架,包括詞匯語法層、語義層、語用層和認知層,隱喻在不同的層面上發(fā)揮不同的作用,即在認知層面上對隱喻進行投射和融合,在語用層面對隱喻進行識別和協(xié)商
《比較文學:東方與西方16》以歐美、阿拉伯—伊斯蘭、中國與印度等世界文學的不同體系為線索,構(gòu)建了從公元前10世紀到公元20世紀的世界文學的歷史發(fā)展大系,以東西方文學比較為視域,對于不同文學體系之間的交流以極為豐富與翔實的材料與新銳的理論進行研究。